الحرباء

غسان جان كير

حدثنا العطال البطال قال: لما اشتد علينا الحصار والكل في اسبابه محتار , أهي عصابات سلفية , أم جيش النظام والمنحبكجية , فانقطعت عنّا الامدادات , وعانينا البرد والجوع فرادى و جماعات , وتضاعفت اسعار المواصلات , انعدمت بيننا والعالم الاتصالات , وكثُر الضغط على الجمعيات الخيرية , وبقيت الاراضي غير مفلوحة في البرية , وأخذت المحال تتفرّغ من البضاعة , والأطفال يتوسلون الحليب بضراعة , والكهرباء باستحياء لا تزورنا من النهار سوى ساعة . ولزِم الناس بيوتهم , لا يعرفون لِمن يشكون همهم , وفرغت الشوارع من المارة في الاماسي , وانطبعت المدينة بالمآسي.
و إزاء هذا الوضع المزري , و مما خبرناه من جولات الكر والفرِ , اهتدينا الى سلاح التكيف مع الحال , ودوام الحال من المُحال , فقُمنا بضبط إيقاع الحياة مع لمحة الكهرباء , نستغل وصولها دونما إبطاء , واعتمدنا على الكهرباء في الطعام , فتبدّلت أوقات الغداء مع الايام , وصار بالأمر المألوف , أن ترى طاهية على البيوت تطوف , بعد مُنتصف الليل , و في يدها بيل , تسأل جارتها بعض الكزبرة , أو ملحا او ملعقة من المحمرة , فإذا ما تبدلت أوقات التقنين , فخُطط مُجابهة الحالة لا تخلو من المرونة و اللين.
ولمّا تبدّل التقنين , وصارت الكهرباء تصلنا في الصباح , أيقظتني زوجتي يوما بكل إلحاح , مُنبّهة إياي بان التقاعس غير مباح , أن علي شراء الخضار على عَجَل , و أُفاصل في الاسعار دونما خجل , وأن ارجع الى البيت على وجه السرعة , قبل أن تنقطع الكهرباء فتجفّ في مآقينا الدمعة , فقلت : شبيك لبيكِ , خادمك بين يديكِ , وبينا أغذُّ الخُطى , وإذ ب (بعثيكو قربانو) يتهادى في مشيته كما القطا , فاستوقفني بوجهه المُتجهّم , بدى لي وكأنه لبعض الاخبار مُستفهم , وأخذ بالحديث حيث الطول والاتساع , مُحللا – وفق رؤيته العفنة – الاوضاع , مُتّهما المعارضة بالعمالة للنظام , فأدركتُ انه يعاني حالة انفصام , فسألته وقد ايقنت من توبيخٍ سيطالني من زوجتي , وأردت بالسؤال إفراغ كربتي , فقلت : الويل لك , لا ابا لك , فكيف كُنت ترتشي , وبالهدايا الفخمة تنتشي !!!.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…