اتحاد كتاب كوردستان سوريا وإحياء ذكرى الشاعر جكرخوين

 أُقِيمت بمكتب اتحاد كتاب كوردستان سوريا بقامشلو الجمعة في 23/10/2015م بمناسبة الذكرى الحادية والثلاثين لرحيل الشاعر الكبير جكرخوين أمسيةٌ أدبية ألقى من خلالها الأستاذ تورجين رشواني Torcîn Rewanî)) عضو الهيئة الإدارية لاتحاد كتاب كوردستان سوريا محاضرة بعنوان: (دراسة و تحليل و ترجمة جكر خوين إلى أين؟) 
حضر النشاط  نخبةٌ من الكتاب والسياسيين ومنظمات المجتمع المدني الحقوقية, النسائية والشبابية, حيث افتتحت الندوة من قبل الكاتب محمد عبدي مرحباً بالحضور باسم اتحاد كتاب كوردستان سوريا ومن ثم دعا للوقوف بدقيقة صمت على أرواح شهداء كورد و كوردستان وشهداء الأقلام الحرة والشاعر الراحل جكر خوين.
وبعد انتهاء المحاضِر من محاضرته والتي ركز فيها على أهم الجوانب الشعرية (الادبية, القومية, العاطفية والتاريخية) لدى جكرخوين و دراسة كل جانب بشكل مقتضب عن مواقف جكر خوين من المرأة والفلاح والعامل والجانب الفلسفي والروحي لديه, وأغنى المحاضرة عددٌ من الحضور باستفساراتهم ومداخلاتهم.
ثم قام وفد مشترك من اتحاد كتاب كردستان سوريا وممثلين عن منظمات المجتمع المدني وعدد من السياسيين  بزيارة ضريح الشاعر الراحل جكرخوين حيث تم وضع إكليل من الزهور باسم الاتحاد على ضريحه ومن ثم ألقى نائب رئيس الاتحاد كلمة باسم الاتحاد ولجنة مهرجان الشعر الكوردي.
قامشلو 23/10/2015
اتحاد كتاب كوردستان سوريا
 
 
 
 
 
 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…