كلّنا قرَابين «إلى عوني مسلم، الرجل الذي فقد حياته بصعقة كهربائية، أثناء قيامه بأعمال صيانة، لإحدى الأبراج الكهربائية في مدينة كوباني».

ادريس سالم
– 1 –
لحيةُ اليسارِ
تنبحُ على عمائم طورانيتها
معيدةً نحتَ القرَابينِ من جديد
على رخام شعاراتٍ
تفحُّ في وجه جسدٍ
أفنى بصراً واهناً،
وبصيرةً عمياء…
كرمى عِمَامة تحرسُنا خارجَ جغرافيةٍ معطبة
كرمى هالات عينين جاحظتين،
وشاربٍ مفتولٍ بخديعة تاريخٍ عاهرٍ
مازالَ يبحثُ عن اسمه.
– 2 –
شرائطُ ذاكرةِ طفولةٍ منسيةٍ
اجتمعَت في يديه،
على عامود تصادقَ مع موت مُتشامِخ
ينادي:
هُنا «كوباني»
مدينةٌ مخطوفةٌ من حياة مُرّةٍ
مَرّةً من قُبّة،
ومَرّةٍ من صليب!
– 3 –
وهناك…
على الضفّة الأخرى من الظلام
هناك مَن يغازلُ كرسياً مهترئاً،
ويغزلُ ربطةَ عنقٍ حمراء
من فرح مشنوقٍ بحبل سرّي
من ألم يلدُ طفلاً
كلّ تسع دقائق…
يصيحُ في وجه النضال:
«لا لاستقلال الأمل!».
ويا صامتاً مازالَ يعانقُ صمتَه:
«لا تكن مسالماً في ليلة موتك!».
مرسين – تركيا
15 آب، 2019م

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

تقوم الرواية على سؤال يبدو في ظاهره بسيطًا، لكنه في العمق سؤال

عن مدينة كاملة، وعن ذاكرة كاملة، وعن جماعات عاشت معًا ثم فرّقتها الدولة والخوف والحرب

الرواية صدرت سنة 2019 عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر، في نحو 566 صفحة، وتعود إلى القامشلي بعد هزيمة…

عصمت شاهين الدوسكي

” المَشَاعِرُ هِيَ الْوَقُودُ، وَالْعَقْلُ هُوَ الْمُوَجِّهُ الْمُرْشِدُ.”

” كُلُّ الطُّغْيَانِ يَبْدَأُ مِنْ « أَنَا »، وَيَنْتَهِي بِدَمَارِ الْجَمِيعِ.”

قَبْلَ أَنْ نَسْتَهِلَّ بِجَوْهَرِ الطُّغْيَانِ يَجِبُ أَنْ نَعْرِفَ مَا هُوَ الطُّغْيَانُ بِصُورَةٍ عَامَّةٍ، وَبِسُهُولَةٍ وَمُبَسَّطَةٍ يُمْكِنُ أَنْ يُعْرَفَ الطُّغْيَانُ إِنَّهُ تَجَاوُزُ…

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…