ليس بيدنا

عزيز غمجفين

 الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
شبابنا وشاباتنا
محاربون، كَريلا وبيشمركة
ليس بيدنا
أن نكون أعداء أعدائنا!
ليس بيدنا
أن نكون ولِدنا على التراب المبارك!
ليس بيدنا
أن يتدفق حقدنا من بغضكم وحقدكم !
ليس بيدنا
أن نكون عنصريين، لا متعصبين دينياً
وقد تركنا لكم تلك العصيدة
حرّكوها
نتّنوها، ألِفوها، أعدّوها
احملوها في صرة دماغكم
ليس بيدنا
مع إيقاع بوق الحرية
أن نرش الزبد على قبحكم
ليس بيدنا
أن يشخ صغارنا يومياً على تاريخكم 
ليس بيدنا
أن يدعو آباؤنا وأمهاتنا عليكم
ليس بيدنا
أن أصبحتم أكثر سواداً من حجارتكم السوداء أمام أنظارنا
ليس بيدنا
ألّا نجد أملاً في صداقتكم وأخوَّتكم 
ليس بيدنا
أن نغزل من لحاكم الطويلة
مناسج ومكانس نرسلها إلى المعارك
ليس بيدنا
أن يلفّنا الحب ونحن نحب كردستاننا
(  Ezîz Xemcivîn: Ne bi destê me ye, malpera Welatê Me ,2-1-2024) 

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…