ترجمها شعراً: منير خلف
(1)
الحبيبة
حبيبتي قريبةٌ من مهجتي
تلك التي قد أينعَتْ
في مقلةِ الرّبيعِ
عيونُها عيونُ عالمٍ بديعِ
شفاهُها براعمُ الورودِ
في نعومةِ الخدودْ.
حبيبتي
على تلال كتفِها جدائلُ السنابلِ،
.. الضّياءُ في خدودها،
التّفّاحُ والرّمّانُ
من كروم صدرها،
قوامُها
رشاقةُ الغزال في شرودْ.
حبيبتي
من حمرة الغروبِ
من مفاتن الطيوبِ
تُهدي طاقة العناقِ والقُبلْ،
شاماتُها البديعةُ الأملْ
كأنّها النجومُ في سماءِ وجهها،
الجبالَ قد صعدتُ
والوديانَ قد نزلتُ
والفصولَ قد رأيتُ،
لم أجدْ بكُلِّ ما مَلَكْتُ
من محاسنِ الجبالِ والسّهولِ والفصولِ
مثل نظرةٍ من عينِها حبيبتي،
بالنّار أو “هومانَ” قد أقسمُ يا حبيبتي
بأنّكِ المعشوقةُ الجديدةُ
الحياةُ يا حبيبتي.
&&&&&&&
الحسكة 8/10/2022
(2)
عاشقُ الوطنِ
أنا عاشقٌ وطني الجريحَ
وشامخٌ.. حُرٌّ.. جَرِيْءُ القلبِ
منطلقٌ.. حديدْ.
بَطَلٌ مُضَحٍّ
سيّدُ الأحرارِ
قائدُ ثورةٍ خضراءَ مَعْدِنُها الشهيدْ.
أنا نارُ حُبِّ الأرضِ،
حارسُها المُقيمُ على شؤون المَجْدِ
حارسُ هذه الأرضِ..
الهَصُورُ،
أدوّنُ التّاريخَ من دمنِا الزّكيِّ،
مقاومون على الطريقِ،
نحرّرُ الوطنَ الأبيَّ من العبيدْ.
نمضي
رجالاً أو نساءً،
بالدّماءِ الحُرّةِ
الرّاياتِ نرفعُها،
ونمضي بالإرادة نحوَ تحقيقِ الحياةِ،
نُطهّرُ التّاريخَ
من أدرانِ مَنْ زرعوا مفاسدَهُمْ
بـ (كوباني) طريقِ الحقِّ والحُلُمِ التّليدْ.
فهنا
سنطوي رحلة المأفون
من ظُلمِ الذينَ تحدّروا
من (داعشَ) الغبراءِ
من متسلّقٍ داعٍ
وأفّاكٍ أثيمٍ،
من رميمِ القفرِ
من سفكِ الدماءِ
ومن حرائقِ ذكرياتِ الحربِ،
من هذا المكانِ النّسرُ
يولدُ من جديــــدْ.
&&&&&&&
الحسكة 3/3/2023
===============

الشاعر دِلاور زنكي :
مواليد: عاموده، 10/10/1961
من أعماله:
- (بيداري= Pêdarî) شعر، باللغة الكُردية، دمشق، تقدمة: سيدايي تيريز، 1985م.
- من عشق القناديل القديمة -عبدالرحمن مزوري- بالأحرف اللاتينية -1991.
- شرفناميا منظوم – جكر خوين- بالأحرف اللاتينية -1997- بيروت.
- مذكرات جلادت بدرخان-1997 ـ بيروت.
- أنا والنار-الشاعر هزرفان- بالأحرف اللاتينية -1997- بيروت.
- الكاتب الكُردي قدري جان-2001- أربيل ـ كُردستان. باللغة العربية.
- مذكرات أوصمان صبري-2001. باللغة العربية ـ بيروت.
- مذكرات أوصمان صبري-2005. باللغة الكُردية. بيروت.
- معارك صاصون- أوصمان صبري- باللغة الكُردية -2005- بيروت.
- التاريخ الفولكلوري لإمارة بوتان- ملا خلف بافي- باللغة الكُردية. -2000
- معارك ساسون- أوصمان صبري- باللغة الكُردية. اسطنبول 2005.
- قصة المولد Mewlûda) pêxember)، تيريز- باللغة الكُردية 2006- بيروت.
- بيناهي، باللغة الكُردية- بيروت-لبنان، مطبعة اميرال، عام 2010م.
- قصة العلم الكُردي، دلاور زنكي، قامشلو-2012م.
- تضاريس الأدب الكردي، قامشلو -2014م.
- الأدب الكُردي بين الحقيقة والأمل، قامشلو-2014م.
- لغتنا ، قامشلو، 2015م.
- القراءة الكردية، كاميران بدرخان، ترجمة دلاور زنكي 2017م قامشلو.
- من رذاذ الذاكرة، باللغة الكردية، 2017م قامشلو.
- روشن بدرخان حياتها واعمالها، قامشلو 2017م.
- روان، تأليف: دلاور زنكي، تقدمة:دلوفاني دشتي، مطبعة شلير قامشلو2017م.
- نهضة الثقافة الكردية في مجلة هاوار1932-1943، د. حسين حبش، ترجمة: دلاور زنكي، دار النشر(دار)، قامشلو 2017م.
- كُرد وكُردستان عبر أسفار التاريخ، قامشلو -2019م.
- ديوان شعر (كلستان)، مطبعة: بيلا ، قامشلو 2019م.
- Qîrîna Mirinê ، تأليف: دلاور زنكي، تقدمة: دلوفاني دشتي، مطبعة: بيلا ، قامشلو 2019م، وغيرها