ترجمة: عبد الستار نورعلي/ السويد
قصيدة “موتُ رفيقةٍ Död kamrat” كتبها الشاعرُ السويديُّ “أبَهْ ليندَهْ” (Ebbe Linde 1897-1991) يرثي فيها أقربَ صديقةٍ إليه، وهي الشاعرة “كارين بوي” (Karin Boye 1900-1941)التي ماتتْ مُنتحرةً. عُرِفَ الشاعران باتجاههما السياسيّ اليساريّ، وموقفهما المعادي للفاشية:
(موتُ رفيقةٍ)
ها هم أقبلوا، صفّاً طويلاً،
متحمسين كما لو كانوا في مغامرةٍ مثيرة،
ملتهبينَ وجائعين بعد يومٍ شاقٍّ
فرحين ومتباهين…
صديق شرنخي
كنت في الصف السابع مدرسة العروبة في قامشلو حينما التقيت مع شاب طويل ونحيف اسمه حسب الابجدية يبدا بالميم واسمي كذلك ولهذا تم ترتيبنا بان نجلس في نفس المقعد كان قدجاء حديثا من القرية لاحظت انه يقرب الكتاب جدا من عينيه عندما يقرأ وبصعوبة، لاحظ المعلمون ذلك فاخبروا المدير إ.عبدالحليم رحمه الله وفي احد…
فراس حج محمد| فلسطين
تابعت- كما تابع غيري- الهجمة غير المبررة على الفنانة اللبنانية كارول سماحة، لغنائها كلمات منسوبة للشاعر محمود درويش، وأكثر ما يغيظ في دفاع الكتاب والنقاد عن الشاعر قولهم إن الكلمات ساذجة والمعنى سطحي، والأسلوب ليس هو أسلوب محمود درويش، فهو الشاعر الكبير الذي لا يمكن أن يصدر عنه هذا الكلام.حاول البعض أن…
إبراهيم محمود
1هوذا أصدَمُ الحزنيدٌ حزينة تعجز عن مصافحة الهواءعين حزينة تعجز عن مصافحة الضوءقلب حزين يعجز عن مصافحة النبضخطو حزين يعجز عن مصافحة الطريقوقامشلو أعظم الحزن تعجز عن مصافحة اسمها
2لا جهة تشفع لي لأن أخلع عني خيبتي بالطريقلا طريق يلوّح لي بأفق سديدلا وجه يتكفل لوجهي بالخروج الآمن على حِداد محياهلا صوت يسمّي حنجرة لا…