لبنان

  حسين  الحسين

يا لبنان
صباح الخير يا لبنان
مساء الخير يا لبنان
يا بلد الجمال والحنان
يا عصفورة المجد والأوطان
يا لبنان
يا حبيبتي لبنان
يا أغنية الحياة والجنان
يا قصيدة الحب والأمان
يا لبنان
يا ألم البحر
يا عشق البحر
اشتقت أليكِ يا لبنان
يا نبع الخير
يا صامتة السير
بورٌ أخطر
يسد العدو والحمر
بيروت يا بيت الجمال
يا دار القهر والجبال
بيروت يا صرخة القوية
يا مسكن الآهات
يا غصن الحرية
في أعمال الألوان
الموت والحزن
السهر والحزن
أصاب الأحباب
بلون البرق
أحببتُ بيروت والصفد
بعد ذاك وذاك
بعد خراب بحر عينيك
فكيف ينام أناملي
ويبحر في جفا عيناكِ
سقيتني الحب والود من بحركِ
يا بيت الحب
ويا مسكن الجمال
أخذوا مني قلبي وكلّ الأمان
أخذوا مني ستائر حلمي
من مسكني يا لبنان
فكيف سأتقوت بعد الدمار يا لبنان
متى أكتب الشعر على أرضكِ الخضراء يا لبنان
فكيف أجفني يذاق النوم في هذه الأيام يا لبنان
( أفديكِ بروحي وبدمي وحتى قلمي ودفتري يا لبنان

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

إبراهيم اليوسف

 

تمثل رواية” فرح خاتون*” الصادرة عن دار الزمان للطباعة والنشر، تجربة سردية ذات طابع استثنائي، تمتزج فيها السيرة الفردية بالسياق الجمعي، وتُروى الذات الكردية لا عبر صراع سياسي مباشر، بل من خلال جسد مريض وذاكرة محاصرة بالموت والعزلة. تدور الرواية حول فرح عبد الكريم عيسى علي، المرأة التي تكتب من سرير المرض في مستشفى…

في زمن يبحث فيه العالم عن المصالحة والتفاهم، يعد ديوان الشعر

“Aştî تعني السلام” من تنگزار ماريني علامة مضيئة للأمل. النسخة الثنائية اللغة – باللغتين الكردية والألمانية –

تدعو إلى عدم التفكير في السلام فحسب، بل أيضًا إلى الشعور به ومشاركته.

قصائد ماريني رقيقة وقوية في آن واحد.

تحكي عن الرغبة في عالم أفضل، وعن ألم الذكرى،

وعن جمال التعاون….

يسرى زبير

 

اللاجئ ليس مجرّد رقم على الورق، ولا حالةً طارئة في نشرات الأخبار.

إنه إنسان أجبرته قسوة الحياة ومرارة الواقع على الهروب من وطنه، بعدما تحوّلت أبسط مقومات العيش فيه إلى أحلام مستحيلة.

الكهرباء مقطوعة، والماء يُشترى بثمن، والغاز معدوم، والأسعار تنهش قوت يومه، والقهر يرافقه في ظلمات منامه.

ولم يعُد هناك ما يُسمّى حياة، بل صراع بقاء…

التقديم والترجمة: إبراهيم محمود

 

حفيظ عبدالرحمن، كرديٌّ شاعر، شاعرٌ كردي، حفيظُ اسمه في قول الشعر، مجاز معناه في تمثيله حيث يكون بلغته الكردية” الأم “. لستُ من يزكّيه هنا، وإن كنت أنا، هوذا شعره، كما تعلِمني معايشتي/ معاشرتي للشعر، قبل معرفتي به. بشعره يشار إليه، ليكون شاعراً كما يجب.

وما قولي هذا، كشهادة لها ركيزتها في الواقع…