(دالية الحبّ)

دهام حسن

في حوشنا دالية
تشعشعت بالعنب
 
إزاءها زاهية
شجيرة عن كثب

ثمارها دانية
يقطفها لنا أبي

تعبرها ساقية
قد سوّرتْ بالعشب
 
مياهها جارية
هامت برحم الترب
********
عصفورة ناغية
خليلها في طرب
 
من وحم لاهية
زقزقة من سغب
 
في أيكة واهية
ويلهما من وثب
********
تطاولت جارية
تنعّمت بالذهب
 
أردانها كاسية
مزدانة بالقصب
 
بنظرة حانية
أرشقها في أدب
 
نفسي لها راغية
كأنها في لهب
 
أنظمها قافية
بحسنها والعجب
 
في يدها آنية
فواكه من نخب
 
افطر بها عافية
ولاتكن كالثعلب
 
تمدّ لي عارية
لها يدا فأختبي
 
تقول لي ناعية
كأنها ترأف بي

كأنها غانية
ترمشني بالهدب
 
أذني لها صاغية
استرسلتْ بالعتب
 
أيامنا خاوية
لما التواني ياغبي.؟
=======

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

إبراهيم اليوسف

 

تمثل رواية” فرح خاتون*” الصادرة عن دار الزمان للطباعة والنشر، تجربة سردية ذات طابع استثنائي، تمتزج فيها السيرة الفردية بالسياق الجمعي، وتُروى الذات الكردية لا عبر صراع سياسي مباشر، بل من خلال جسد مريض وذاكرة محاصرة بالموت والعزلة. تدور الرواية حول فرح عبد الكريم عيسى علي، المرأة التي تكتب من سرير المرض في مستشفى…

في زمن يبحث فيه العالم عن المصالحة والتفاهم، يعد ديوان الشعر

“Aştî تعني السلام” من تنگزار ماريني علامة مضيئة للأمل. النسخة الثنائية اللغة – باللغتين الكردية والألمانية –

تدعو إلى عدم التفكير في السلام فحسب، بل أيضًا إلى الشعور به ومشاركته.

قصائد ماريني رقيقة وقوية في آن واحد.

تحكي عن الرغبة في عالم أفضل، وعن ألم الذكرى،

وعن جمال التعاون….

يسرى زبير

 

اللاجئ ليس مجرّد رقم على الورق، ولا حالةً طارئة في نشرات الأخبار.

إنه إنسان أجبرته قسوة الحياة ومرارة الواقع على الهروب من وطنه، بعدما تحوّلت أبسط مقومات العيش فيه إلى أحلام مستحيلة.

الكهرباء مقطوعة، والماء يُشترى بثمن، والغاز معدوم، والأسعار تنهش قوت يومه، والقهر يرافقه في ظلمات منامه.

ولم يعُد هناك ما يُسمّى حياة، بل صراع بقاء…

التقديم والترجمة: إبراهيم محمود

 

حفيظ عبدالرحمن، كرديٌّ شاعر، شاعرٌ كردي، حفيظُ اسمه في قول الشعر، مجاز معناه في تمثيله حيث يكون بلغته الكردية” الأم “. لستُ من يزكّيه هنا، وإن كنت أنا، هوذا شعره، كما تعلِمني معايشتي/ معاشرتي للشعر، قبل معرفتي به. بشعره يشار إليه، ليكون شاعراً كما يجب.

وما قولي هذا، كشهادة لها ركيزتها في الواقع…