الأب والأم

  الدكتورة هناء القاضي

إلى أغلى من وهبتهم حياتي أبنائي وبناتي 
فى يوم من الايام
ستراني عجوزا غير منطقي في تصرفاتي
عندها من فضلك
أعطني بعض الوقت

وبعض الصبر لتفهمني
عندما ترتعش يدي 
فيسقط طعامي على صدري
وعندما لا اقوى على لبس ثيابي
تذكر سنوات مرت
وانا اعلمك ما لا استطيع فعله اليوم

إذ اخرجت كلمات مكرره 
وأعدت عليك ذكرياتي
فلا تغضب
فكم كررت من اجلك
حكايات وحركات
فقط لأنها كانت تفرحك

إن لم اعد انيقا جميل الرائحة 
فلا تلمني
واذكر في صغرك محاولاتي
لاجعلك انيقا جميل الرائحة

لا تضحك مني 
اذا لم افهم امور جيلكم هذا
وكن انت عيني وعقلي
لألحق بما فاتني

أنا من ادبتك! 
أنا من علمتك كيف تواجه الحياة!
فكيف تعلمني اليوم
ما يجب وما لا يجب!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

لا تمل من ضعف ذاكرتي 
وبطئ كلماتي
فسعادتي الآن
هي فقط أن اكون معك

ساعدني لقضاء فقط ما احتاج اليه 
فما زلت اعرف ما اريد
ارحم شيخوختي وضعفي
خذ بيدي
فغدا تبحث عن من ياخذ بيدك
آه  لو عرف الشباب

أنا انتظر الموت 
فكن معي ولا تكن عليَ
أغفر زلاتي
وأستر عوراتي
غفر الله لك وسترك
كنت معك حين ولدت
فكن معي حين اموت

لا زالت ضحكاتك وابتسامتك  تفرحني 
فلا تحرمني صحبتك
حفظكم الله و رعاكم من بعدي
امين
المخلص
ابوكم  , أمكم

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

تقوم الرواية على سؤال يبدو في ظاهره بسيطًا، لكنه في العمق سؤال

عن مدينة كاملة، وعن ذاكرة كاملة، وعن جماعات عاشت معًا ثم فرّقتها الدولة والخوف والحرب

الرواية صدرت سنة 2019 عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر، في نحو 566 صفحة، وتعود إلى القامشلي بعد هزيمة…

عصمت شاهين الدوسكي

” المَشَاعِرُ هِيَ الْوَقُودُ، وَالْعَقْلُ هُوَ الْمُوَجِّهُ الْمُرْشِدُ.”

” كُلُّ الطُّغْيَانِ يَبْدَأُ مِنْ « أَنَا »، وَيَنْتَهِي بِدَمَارِ الْجَمِيعِ.”

قَبْلَ أَنْ نَسْتَهِلَّ بِجَوْهَرِ الطُّغْيَانِ يَجِبُ أَنْ نَعْرِفَ مَا هُوَ الطُّغْيَانُ بِصُورَةٍ عَامَّةٍ، وَبِسُهُولَةٍ وَمُبَسَّطَةٍ يُمْكِنُ أَنْ يُعْرَفَ الطُّغْيَانُ إِنَّهُ تَجَاوُزُ…

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…