تركيٌّ في حضرة داعش

 ابراهيم محمود
ويقول التركيُّ لداعش مرحى بنصير آخر في الوقت الصعب هلم إلي
أجوعان أنت
يخاطبه داعش في هيئة من ينهب كل الهيئات المثلى في العالم هات
أنا كلي جوع يا توأميَ التركي وأكثر من جوعٍ
التركي يخاطبه منتظراً فرَجاً بين يديه:
فليخسأ كل الجوع وماذا ترغب يا أكثر من أخٍّ ؟
يتهجاها وهو المتهكم في الداخل
يندفع الداعش معتبراً قول التركي علامة إعلام بالمطلوب
أنا جوعانٌ أرني ما بين يديك
يريه التركي قوائم بالمأكولات وأصناف خمور لا تحصى
ينتعش الداعش في هيئة شدقين يقودان إلى هاوية عالقة في القفص الصدري المتهالك:
أوووه هذا فأل حسنٌ وبداية عهد مختلف في العمل المشترك الأعظم في العصر
سوى أني أرغب فيما أخجل من ذكره بالاسم
يحفّزه التركي بودٍّ ألا سمّ الرغبة أو كل الرغبات فليس هناك سوانا
يندفع الداعش بالقول المحبوس بنوع من خجل مرئيٍّ:
هو جوع  آخر في الإثر لعلك فطنت إليه؟
يبتسم التركي: عرفت، كما ترغب
ثم أتاه بجمع من آيات الحسن نساء شقراوات، سمراوات، بيضاوات، سال لمرآهن لعاب الداعش
أحاط بجمع الحسن بكل جنون غرائزه
أنا كلّي شبق يا آلاء الله على الأرض تهيأن لنيراني 
والتركي يتابع ما يجري مغتبطاً بالقادم : ما أحمق هذا الداعش حقاً
وانتظر التركي الوقت المحسوب لتسمية المطلوب
وقال الداعش: الآن تهيأت لما تطلب
قال التركي ومَن غير الكردي عدواً
من غير الكردي الكابوس النافذ في كل خلايا التركي تباعاً
لا تاريخ يوترني أكثر من ذكر الكردي
وليس من درب أسلكه إلا ويكون الكردي بوجهي
لا نهر أسلّم له جسمي منتعشاً إلا والكردي يثيره من حوله
لا ظلاً أنشده إلا والكردي يؤلبه علي
لهذا أعلمك القول الأمضى:
من غير الكردي الموتَ الأصفر والأحمر والأسود للتركي
فطمأنه الداعش: اهدأ بالاً
حتف الكردي قريب
لكن لا تنسى دعمي
فأنا نهم كل النهم إلى ما أصبحت عليماً به، مشروب، مطعوم، جنس استثنائي
لن أترك من أثر للكردي على وجه الأرض
فباح له التركي بأن الكردي معادلة لا أعسر منها في التكوين
له في كل مقام إسناد في رد الموت وزلزلة الأرض
كما لو أنه محمي من كل صنوف الموت
وليس أدل من الاسم المجتاح الساحات مثالاً: كوباني
عقدة كل الساسة في البلد الأعظم في العالم تركيا
كوباني أمست أرق الساسة في البلد
أرق الكتاب المأخوذين بفتنة تركيا
أرق الفنانين المأخوذين بساعة تركيا
تمتد يد الداعش في الحال إليه
بيقين محبوكٍ وهو يردد مزهواً :
سترى، سترى، سترى
رأس الكردي، آخر رأس للكردي يكون فدى هذي اللحظة يا توأميَ التركي
قر عيناً قر عين أتاتورك وساسة تركيا
أن غداً أو بعد غد لا أكثر
يوم معلوم يجمعنا في هذي النقطة
أنت تهلل محتفلاً بالنصر على هذا الكردي الأفَّاك طويلاً
وأنا سأسلّم نفسي لغرائزي العظمى
ستكون العرّاب الأكبر
والتاريخ يسطّر اسمينا في السفْر الميمون

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

حيدر عمر

تمهيد.

الأدب المقارن منهج يعنى بدراسة الآداب بغية اكتشاف أوجه التشابه والتأثيرات المتبادلة بينها، ويكون ذلك بدراسة نصوص أدبية، كالقصة أو الرواية أو المقالة أو الشعر، تنتمي إلى شعبين ولغتين أو أكثر، و تخضع لمقتضيات اللغة التي كُتبت بها. ترى سوزان باسنيت أن أبسط تعريف لمصطلح الأدب المقارن هو أنه “يعنى بدراسة نصوص عبر ثقافات…

نابلس، فلسطين: 2/7/2025

في إصدار ثقافي لافت يثري المكتبة العربية، يطل كتاب:

“Translations About Firas Haj Muhammad (English, Kurdî, Español)”

للكاتب والناقد الفلسطيني فراس حج محمد، ليقدم رؤية عميقة تتجاوز العمل الأدبي إلى التأمل في فعل الترجمة ذاته ودوره الحيوي في بناء الجسور الثقافية والفكرية. يجمع هذا الكتاب بين النصوص الإبداعية المترجمة ومقاربات نقدية حول فعل الترجمة في…

سربند حبيب

صدرت مؤخراً مجموعة شعرية بعنوان «ظلال الحروف المتعبة»، للشاعر الكوردي روني صوفي، ضمن إصدارات دار آفا للنشر، وهي باكورة أعماله الأدبية. تقع المجموعة الشعرية في (108) صفحة من القطع الوسط، و تتوزّع قصائدها ما بين الطول والقِصَر. تعكس صوتاً شعرياً، يسعى للبوح والانعتاق من قيد اللغة المألوفة، عبر توظيف صور شفّافة وأخرى صعبة، تقف…

عبد الجابر حبيب

 

أمّا أنا،

فأنتظرُكِ عندَ مُنحنى الرغبةِ،

حيثُ يتباطأُ الوقتُ

حتّى تكتملَ خطوتُكِ.

 

أفرشُ خُطايَ

في ممرّاتِ عشقِكِ،

أُرتّبُ أنفاسي على إيقاعِ أنفاسِكِ،

وأنتظرُ حقائبَ العودةِ،

لأُمسكَ بقبضتي

بقايا ضوءٍ

انعكسَ على مرآةِ وجهِكِ،

فأحرقَ المسافةَ بيني، وبينَكِ.

 

كلّما تغيبين،

في فراغاتِ العُمرِ،

تتساقطُ المدنُ من خرائطِها،

ويتخبّطُ النهارُ في آخرِ أُمنياتي،

ويرحلُ حُلمي باحثاً عن ظلِّكِ.

 

أُدرِكُ أنّكِ لا تُشبهينَ إلّا نفسَكِ،

وأُدرِكُ أنَّ شَعرَكِ لا يُشبِهُ الليلَ،

وأُدرِكُ أنَّ لكلِّ بدايةٍ…