شعر مترجم

 
شيرين سعدو
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

في صمت الليل
أصوات الذكريات
في محيط
روحي
تتصادى

بعضٌ
ينهمر
كمطر ناعم
من أفق لامتناه
صحبة دموع العيون
يسقي أزهار الذكريات
و
بعض مثل
صفعة خرساء
على وجوه المشاعر
تضطرب أمواج العذابات
اللحظات
يغشى عليها

وتجثم
في
حضن الندم
و…بعضٌ
أنفاس ملتهبة
ملامح غامضة
جميعها أسئلة
في ركاب سراب أجوبة
تبقى دون لون..!!

*-Şêrîn Saado: Vedenga Bîranînan, Welatê Me

مزكين حسكوالترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
بحر..واسع جداًوالشواطئتمتد في اللامتناهي
رغوة معتصرةتتملك الجهات المترامية الأطرافبصخب ساحروزحف مخضرّيحوّل الصخور الخرساءإلى مقطوعة سيمفونية

حزام ثلجيٌّ لوناً زاخر بالصدف والغامض المرجان كزناريحيط بقامة البحروهذا القارب الأبيضيتهادىطوع أمواج البحرولم ينل منه التعب
أيا أرجوحة الهواءفي عزلتهاتنشغل بأسرار الكونوتعومفي عهدة هذا البحر الشاسع :أخشابك المطحلبةلازالتسابحة…رهينة وجْهتهاتسمع دقات الأرض رغم أنكبارتعاشتكلا تفارق الرقص..؟!
تتراءى كحصان أسطوريتسابق الجهاتفارداً أجنحتك البرّيةرغم أنف العواصفناشراًالأحلام الواسعةفي…

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
” أميالأيدي كانتْ وجهاًلقد جعلوا أمهاتنا عاريات أمامناهنا لم تعد الأمهات أمهات لأطفالهن. »”[…] وعندما يدخل الناس من باب آخر إلىغرفة الاستحمام العارية كما يخفون الأطفال ضدهم.ربما بعد ذلك جميعاً يفهمون. »” تم وضع وشْم على أذرعهم جميعاً برقم لا يمحىكان على الجميع أن يموتوا عراةالوشم يحدد الموتى. »شارلوت ديلبو، لن…

الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود
صحيح أن الشعر ليس له زمان ومكان، إنه محرَّر من العمر، جهة إبداعه، وتجاوباً مع محتوى الإبداع هذا. لكن تجاهل الزمان والمكان والعمر، تعدّ على اسمه، ومقامه، بمقدار ما يكون تجاهلاً للشاعر عمراً ومكاناً وزماناً.دون ذلك كيف يتحدد العمر في تأريخه، في عمر قائله، ومحل كل ذلك من إعراب…

شيرين سعدوالترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
كطفل رضيعأتلمسُ رائحة أميمنفعلةًلأنامَفي عشّ حضنها…

كأوراقكتاب مهترىءفي مهبّشعوذات هواء ٍ كذابأرتعشُ وأتناثر..لم أعد أدريكيف أعيدُ لُحمةأجزاء ِ نفسي..

وعلى أثر خطى الوداعألملم رسومي كيف أحرّر ضفائرَ مشاعريمن بين أصابع مشاعرككيف أُخرِج صوَرَخيالاتي من لوحات قصائدك..وكيف… كيفأُخْمِدُشموعَ صوَركفي محراب ِ عينيّ..Şêrîn Saado : HESTÊN BASKOKIRÎ, Welatê Me‎a

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
جوار حائط الغربةأهزمهدَ الآلاممع التقاط الأنفاسفي صمتأترنمبأغاني الآمالدون أمللاجئة أنا..

أنسجثوب حياةدون حياةبمغزل قلب أسيفأغطي بهجسم اللحظات
في موقدالأماني القتيلةوذكرياتيتيمة ومشرَّدةتحرق أحاسيسي
أستيقظ من نوم الأيامأمام بوابةفجر بعيدوحدها الدموع قادرةإخماد النارفي القلبوكيَّحرقة الجراحاتلأنني لاجئة.. لاجئة أنا …!!Şêrîn Saado :PENABERIM, Welatê Me‎

الترجمة من الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود
الحب المشنوق
والختامسأحملصرة جراحاتيوأذهب بعيداً
على الحبألا يُشنَقبشقوق الجدران. ص 7 .

***مسارات خضراء
نظراتهتضمني إلى آفاق صامتةوالزمن…بإشراقة نجمة الصباحتيمّم راكضة صوب خضرة العشف
هكذا….أخضرات مسارات النجومأخضرات أثر الساعات
وسهام عينيكعندما تمتزج مع نظراتيتتجهانمعاًمثل حصانين برّيينهكذا هادئةدون خطاياصوب خضرة شطآن لا نهاية لها. نيسان 2016 . ص 12
” وملاحظة: هذه القصيدة شكلت كلمة الغلاف الخارجي للديوان “
***

يا الله
يا…

مزكين حسكو الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود
تقديممزكين حسكو، الشاعرة الكُردية التي، كما يظهر في تجربتها الكتابية” في الشعر خصوصاً ” تحاول أن تجسد في كتابتها خاصية حبة القمح. ما أصغر حبّة القمح، ما أكبر الموعود بها. ما أصغر المساحة التي استغرقتها قصيدتها ” خبز التنور “: مائة وبضع كلمات، ما أكبر المساحة التي انتشرت…

الترجمة من الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود
مارغريت
كان صباحاًأشرقت الشمس على الناسكانت شمسك غافية
كان صباحاًثمة غص يابسيابس جداًطلب خضرةولم يكن واثقاً أبداًتجاه صمت الطبيعة

كان صباحاًثمة قارب صغيرصغير جداًفي بحر لا نهاية لهفقد آثار السياح ” ثلاث فقرات أولى من القصيدة. ص 7

نار
إيه يا أماهأصبحن حفيدات الصحارىالصغار الذين كانوا ينامونعلى تعريشاتك ” عرزالاتك”وحولناكانت النار تتأجج. ص 13
===
ستلمع النجمة…

الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود
أستطيع القول هنا أن الذي يحيط علماً بالشعر، ولو في ألفبائه، وليس لديه اطلاع على كتابات عبقرية اللغة القومية الآفارية ” رسول حمزاتوف: 1923-2003 ” وفي شعره بالذات، يكون ” ناقص الذائقة الشعرية، ناقص الحماس الروحي، ناقص الوعي بروعة الشعر بعفويته، ذلك أن هذا الداغستاني، كما قرأناه ” قرأتُه…