الترجمة عن الفرنسية إلى الكردية: خورشيد عليوي
عن الكردية إلى العربية : إبراهيم محمود
الرجل الأسمر الذي نام
الرمشان مثل فراشة منبسطة
اليد مسترخية طويلاً جهة النوم
طفل، يمكنك اعتباره أشهب
كان يتسلق شجرة التين والتوت
تارة راجلاً وتارة على ظهر بوزو
الرجل الأسمر الذي يركض دون توقف
طفل، يمكن اعتباره أشهب
كان يتدحرج وسط الثلج
ما كان يخاف لا من العاصفة ولا من الذئاب
الرجل الأسمر…
الترجمة عن الكُردية: إبراهيم محمود
ضيفة حلم ليلتي اليوم باشرتْها متأخرة
كان يا ما كان
كان هناك خيّال هواء، بلباس مهلهل، وحذاء جلدي مهترىء
كان يركب الحصان ليلاً، ميمّماً شطر الموطن
الذي خلَّفه الفرسان، في ساحة الحرب تلك
التفت إلى نفسه باحثاً عنها، نفَّرتْه رائحة الدم، كان يزداد عصبية.
ما كان يستطيع التوقف ولا الهرب كذلك.
اللباس المهلهل الذي كان يلتصق بالدم واستحال…
شيرين سعدو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
في صمت الليل
أصوات الذكريات
في محيط
روحي
تتصادى
بعضٌ
ينهمر
كمطر ناعم
من أفق لامتناه
صحبة دموع العيون
يسقي أزهار الذكريات
و
بعض مثل
صفعة خرساء
على وجوه المشاعر
تضطرب أمواج العذابات
اللحظات
يغشى عليها
وتجثم
في
حضن الندم
و…بعضٌ
أنفاس ملتهبة
ملامح غامضة
جميعها أسئلة
في ركاب سراب أجوبة
تبقى دون لون..!!
*-Şêrîn Saado: Vedenga Bîranînan, Welatê Me
مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
بحر..
واسع جداً
والشواطئ
تمتد في اللامتناهي
رغوة معتصرة
تتملك الجهات المترامية الأطراف
بصخب ساحر
وزحف مخضرّ
يحوّل الصخور الخرساء
إلى مقطوعة سيمفونية
حزام ثلجيٌّ لوناً
زاخر بالصدف والغامض المرجان
كزنار
يحيط بقامة البحر
وهذا القارب الأبيض
يتهادى
طوع أمواج البحر
ولم ينل منه التعب
أيا أرجوحة الهواء
في عزلتها
تنشغل
بأسرار الكون
وتعوم
في عهدة هذا البحر الشاسع
:
أخشابك المطحلبة
لازالت
سابحة…
رهينة وجْهتها
تسمع دقات الأرض
رغم أنك
بارتعاشتك
لا تفارق الرقص..؟!
تتراءى كحصان أسطوري
تسابق الجهات
فارداً
أجنحتك البرّية
رغم أنف العواصف
ناشراً
الأحلام الواسعة
في…
النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
” أميالأيدي كانتْ وجهاًلقد جعلوا أمهاتنا عاريات أمامناهنا لم تعد الأمهات أمهات لأطفالهن. »”[…] وعندما يدخل الناس من باب آخر إلىغرفة الاستحمام العارية كما يخفون الأطفال ضدهم.ربما بعد ذلك جميعاً يفهمون. »” تم وضع وشْم على أذرعهم جميعاً برقم لا يمحىكان على الجميع أن يموتوا عراةالوشم يحدد الموتى. »شارلوت ديلبو، لن…
شيرين سعدوالترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
كطفل رضيعأتلمسُ رائحة أميمنفعلةًلأنامَفي عشّ حضنها…
كأوراقكتاب مهترىءفي مهبّشعوذات هواء ٍ كذابأرتعشُ وأتناثر..لم أعد أدريكيف أعيدُ لُحمةأجزاء ِ نفسي..
وعلى أثر خطى الوداعألملم رسومي كيف أحرّر ضفائرَ مشاعريمن بين أصابع مشاعرككيف أُخرِج صوَرَخيالاتي من لوحات قصائدك..وكيف… كيفأُخْمِدُشموعَ صوَركفي محراب ِ عينيّ..Şêrîn Saado : HESTÊN BASKOKIRÎ, Welatê Mea
الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود
صحيح أن الشعر ليس له زمان ومكان، إنه محرَّر من العمر، جهة إبداعه، وتجاوباً مع محتوى الإبداع هذا. لكن تجاهل الزمان والمكان والعمر، تعدّ على اسمه، ومقامه، بمقدار ما يكون تجاهلاً للشاعر عمراً ومكاناً وزماناً.دون ذلك كيف يتحدد العمر في تأريخه، في عمر قائله، ومحل كل ذلك من إعراب…
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
جوار حائط الغربةأهزمهدَ الآلاممع التقاط الأنفاسفي صمتأترنمبأغاني الآمالدون أمللاجئة أنا..
أنسجثوب حياةدون حياةبمغزل قلب أسيفأغطي بهجسم اللحظات
في موقدالأماني القتيلةوذكرياتيتيمة ومشرَّدةتحرق أحاسيسي
أستيقظ من نوم الأيامأمام بوابةفجر بعيدوحدها الدموع قادرةإخماد النارفي القلبوكيَّحرقة الجراحاتلأنني لاجئة.. لاجئة أنا …!!Şêrîn Saado :PENABERIM, Welatê Me
الترجمة من الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود
الحب المشنوق
والختام
سأحمل
صرة جراحاتي
وأذهب بعيداً
على الحب
ألا يُشنَق
بشقوق الجدران. ص 7 .
***
مسارات خضراء
نظراته
تضمني إلى آفاق صامتة
والزمن…
بإشراقة نجمة الصباح
تيمّم راكضة
صوب خضرة العشف
هكذا….
أخضرات مسارات النجوم
أخضرات أثر الساعات
وسهام عينيك
عندما تمتزج مع نظراتي
تتجهان
معاً
مثل حصانين برّيين
هكذا هادئة
دون خطايا
صوب خضرة
شطآن لا نهاية لها.
نيسان 2016 . ص 12
” وملاحظة: هذه القصيدة شكلت كلمة الغلاف الخارجي للديوان ”
***
يا الله
يا…
مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود
تقديم
مزكين حسكو، الشاعرة الكُردية التي، كما يظهر في تجربتها الكتابية” في الشعر خصوصاً ” تحاول أن تجسد في كتابتها خاصية حبة القمح. ما أصغر حبّة القمح، ما أكبر الموعود بها. ما أصغر المساحة التي استغرقتها قصيدتها ” خبز التنور “: مائة وبضع كلمات، ما أكبر المساحة التي انتشرت…