ترجمة وتقديم : إبراهيم محمود
عدنان حسن شاعر كردي، يستحق أن يكون شاعراً كردياً.ما أكثر رهانه على عفوية القلب، وبساطة التعبير، وسلالة الرؤية. لا أكثر من القلب نسيجاً لكلماته، ولا أكثر من الحب تلويناً لهذا النسيج، ولا أكثر من التناوب بين الحسي خارجاً، في العينين، الشفتين، الصدر، وحتى الشعر المرفق بالمشاعر والأحاسيس، والشعوري النفسي، ومقام الشوق…
الترجمة عن الكردية : إبراهيم محمود
تقديم : البارحة اتحاد الكتاب الكُرد- دهوك، الثلاثاء، 8-4- 2025، والساعة الخامسة، كانت أربعينية الكاتبة والشاعرة الكردية ” ديا جوان ” التي رحلت في ” 26 شباط 2025 ” حيث احتفي بها رسمياً وشعبياً، وبهذه المناسبة وزّع ديوانها: زكاة الحب Zikata evînê، الصادر عن مركز ” خاني “للثقافة والإعلام، دهوك،…
إبراهيم محمود
من يعيش وهْج اللغة، وصفاء الكلمة ، وروحها العفوية، في الذي تركه ثقافة وأدباً، كاتبنا الكردي الراحل: الشاعر والناثر محمد سيد حسين، يدرك إلى أي درجة، تكون ” درجات ” هذا التعبير، عالية، وأي انفتاح، وقلب مطواع، وخيال معتبَر كان لديه، وهو ينبض بكرده في حلهم وترحالهم، في نومهم وصحوهم، في آلامهم وآمالهم، أن…
برهان حسو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
خمر الصحة! الخمر مسكرة !
سنكون في ركابه بالدموع!!!
راح راح
أيْ نعم راح سريعاً راح
إنما
لن تعود الأيام الحلوة
بالآمال !
أتراها تندم ،
إزاء عبرات خجى،
في جبل سيبان، حيث الوعول؟
اليوم، تنبض أوتار الموسيقى وألحانها مع الدموع
اليوم موتٌ، رشيد والموسيقى
تفرقا
راااااح… راح
كانت موسيقى معتمة
جملة حزْن
ما كنّا نصدق أنه هو
خداع حجل
لقد شيَّدتَ مسافات الألحان
أسكرتَ الخمر وخمر الصحة بالألحان
أحييتَ…
شعر: شيلان دوسكي
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
سلام إلى المدينة الشامخة والمأمولة
الأرض التي كلّ شارع فيها حكاية من البسالة
كل حجرة فيها
شهادة مُحْكمة وموقف..
سلام إلى سمائك الزرقاء
التي تخفي أحلام شعبك
سلام إلى أرضك الطيبة
التي سقَتْ دموع أمهاتك
بعرَق العمال
قامشلو مدينة العزائم والملاحم
إذ تتوهج نار الحرية دائماً
في قلبك
سلام لشعبك
الذي رفع في قلب العاصفة
راية الأمل
المدينةُ النورُ في قلب العتمة
سلام عليك وغدك…
عزيز غمجفين
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
1
حب الفاتنة حط على القلب
رقيقتي ورشيقتي من واشوكاني
وجهٌ سوسنيّ أنزل القمر من عليائه
علّة العاشقة تملَّكت القلب والروح
1
سرى كانيى
القصيدة الأولى
قرأتها أمام ينابيعك
من ” خرابان ” حتى ” منتزه سيروب ”
جعلتُ حروف قلبي لحبّك ِعقْداً
من بين أحياء الذكريات
للأمسيات والأفراح
لنوروز والوقائع
باسم الأحياء والمساجين
بزيارة بستان الآمال..
عيناي تتجهان صوب الينابيع الباردة
وتشدان نحوهما
القلبَ والروح مثل السمك..
سرى…
فريال حميد
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
سوف تنبت أجنحة الأسماك
و
سوف تتجه طائرة من البحر الأسود إلى البحر الأبيض
حينها
سوف يتبادل الشمال والجنوب أماكنهما
ذات يوم
سوف تستحيل الأفكار كتابات دون أقلام
و
لن تعود هناك حاجة لأنْ تحمل الحقائب
ذات يوم
سوف تكون للكرد دولة
و
سوف يتجهون من الظلم إلى السيادة
حينها
سوف ينسكب الماء من العروق
بدلاً من الدم !
*-Firyal Hemîd: Rojekêm,malpera Welatê Me
مزكين حسكو
ترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
هوذا كانون الثاني
والضباب قد حاصر
بيتَ الغابة
وأرجل الساعات الواهنة
بأشباحه الدخانية
المهد الخشبي
انضم إلى عرس الضباب
ومن رنات ضحكة تلك الطفلة البريئة
تتقطر حُبيْبات السكر
معها بالتوازي
تستيقظ الجهات التي لم تزل وسنى
ومعها تستيقظ الجهات الناعسة
من كوابيس الليالي الطوال
والأشجار بالغة العري
في حضن التيار
هكذا تميل بخيلاء
صوب أفول الذاكرة
منذ بعيد
قد ألِف القلب أنفاسَ الطبيعة
ومنذ بعيد
ألِف القلبُ
أنفاس الطبيعة
ومنذ بعيد
تنثر الفصوص
في…
الترجمة عن الفرنسية إلى الكردية: خورشيد عليوي
عن الكردية إلى العربية : إبراهيم محمود
الرجل الأسمر الذي نام
الرمشان مثل فراشة منبسطة
اليد مسترخية طويلاً جهة النوم
طفل، يمكنك اعتباره أشهب
كان يتسلق شجرة التين والتوت
تارة راجلاً وتارة على ظهر بوزو
الرجل الأسمر الذي يركض دون توقف
طفل، يمكن اعتباره أشهب
كان يتدحرج وسط الثلج
ما كان يخاف لا من العاصفة ولا من الذئاب
الرجل الأسمر…
الترجمة عن الكُردية: إبراهيم محمود
ضيفة حلم ليلتي اليوم باشرتْها متأخرة
كان يا ما كان
كان هناك خيّال هواء، بلباس مهلهل، وحذاء جلدي مهترىء
كان يركب الحصان ليلاً، ميمّماً شطر الموطن
الذي خلَّفه الفرسان، في ساحة الحرب تلك
التفت إلى نفسه باحثاً عنها، نفَّرتْه رائحة الدم، كان يزداد عصبية.
ما كان يستطيع التوقف ولا الهرب كذلك.
اللباس المهلهل الذي كان يلتصق بالدم واستحال…