يا بني

خوشناف سليمان

لا تلتفت إلى قامتي حين أنحني…
أنا من زرع ظلالي فوق ظلك
وسقاك من دفء القلب حين لفّك البردُ
أنا من لفّك. لا الغطاء.
من علّم قدميك أن تخطو لا تَطأ
من خبّأ عنك الدمع. و واجه الريبة بابتسامة
كي تمشي مرفوع الرأس. و لو تكسّر الظهرُ
أنا يا بنيّ.
من ضيّعت فيك اسمي كي تصير
ومنحتك وجهي كي لا تخاف
وقلت لكل الأزقّة.. افتحي طريقًا له. حتى إن ضلّ.
فلا تُصغِ للذين ينظرون إلى رأسي الأبيض
ويسألون.. من هذا الشيخ الذي يمشي خلف الشاب؟
أنا من كان لك طريقًا
وساترًا من نار
وسندًا لا يطلب الثمن
ولا يرفع كفًّا بالعتاب
ولا يتركك في المسير. وإن تاهت الجهات.
لا تختبر قوتي حين أخفتها
ولا تمتحن صمتي. فقد كان درعًا
لا تسأل عن السند إن مال
فأقوى الجبال لا تصرخ حين تنهار في القلب
لا تنظر إليّ كما ينظر العابرون
أنا من حمل عنك الحكايات القديمة
وبكى لك في الخفاء.
كي لا تفقد يقينك بأن الحياة تستحق أن تُعاش.
يا بنيّ.
حين تغمض عينيك على أول غيمة
تذكّر..
أنا الذي خفت عليك من البلل
فوقفتُ تحتها. دون أن أشكو السقوط.
أنا الذي شققت الخبز نصفين. وأكلت الهواء
كي تنام شبعانًا.
أنا هو…
لا تقِسني بالزمن.
ولا بضعف الجسد.
ولا بشعرٍ شاب من كثرة ما خبّأك عن الغبار.
أنا. هو الذي تبكيه الأرض إن نَسيتَه
وتشهد له نواصي الأيام
أنه كان حصنًا
وأنك كنت فيه آمنًا
حين لم يكن للأمان جهة.

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

صبحي دقوري

تمهيد: كاتب جاء من الهامش فصنع مركزًا

في حياة الأدب أسماء تأتي من العواصم، تحيط بها الصحف والمجلات والمقاهي والجامعات، وأسماء أخرى تأتي من الأطراف البعيدة، من مدنٍ كأنها تقف على حافة الخريطة، فإذا بها تقلب معنى المركز والهامش معًا. وسليم بركات من هذا النوع الثاني.

جاء من الشمال السوري، من القامشلي، من تلك الأرض الكردية…

شكري شيخ نبي ( ş.ş.n)

يا نديم الراح وصنو الرواح
دع شفاه الكؤوس ترتل اليبابا

دع الكؤوس تعتلي كالمآذن
تصدح كناقوس كنيس السيانا

لا بيت يليق بصاحب السماء
إلا كأس قلب يمخر لج الريانا

ودع اللوم فإن اللوم إغراء
ورب دواء بالداء كان بها كهانا

فالعلم يعرج في السماوات
والجهل يحاكي مشي الرزانا

من جهل الحب سماه هياما
ومن افترى عليه أسماه الغراما

ما كان الحب سوى العتاب
ونوح…

بمناسبة يوم اللغة الكردية يقيم الاتحاد العام للكتاب والصحفيين الكرد ندوة مشتركة للكاتبين:

عدنان بشير الرسول: بعنوان مصاعب وتحديات اللغة الكردية
فتاح تمر: بعنوان وضع اللغة الكردية في كردستان الشمالية

يوم السبت 16.05.2026 الساعة الواحدة ظهراً، والعنوان بالملصق.
يسرنا حضوركم.

إبراهيم اليوسف

صدرت حديثاً، عن دار نوس هاوس في هولندا للنشر والترجمة، مجموعة قصصية لأربعة وعشرين كاتبا وكاتبة بغلاف أنيق تحمل لوحة فنية للفنانة التشكيلية روجين حاج حسين ترجمها الكاتب والناقد السوري صبري رسول من الكُردية إلى العربية بعنوان: مختارات من القصة الكردية القصيرة.
وتضم المجموعة ستا وعشرين قصة، تتناول الشؤون والهموم الفردية والشخصية والاجتماعية والإنسانية. يؤكّد…