سيرة إبراهيم محمود الفكرية، بالفرنسية

صدرت الترجمة الفرنسية لسيرة إبراهيم محمود الفكرية” بروق تتقاسم رأسي ” عن دار ” آزادي ” في باريس حديثاً ” 2025 “، بترجمة الباحث والمترجم صبحي دقوري، وتحت عنوان :

Les éclaires se partagent ma tête: La Biography Intellectuelle

جاء الكتاب بترجمة دقيقة وغلاف أنيق، وفي ” 2012 “

وقد صدر كتاب” بروق تتقاسم رأسي: سيرة فكرية” عن دار ” الحوار- اللاذقية ” سنة 2015 .

يتحدث الكتاب بلسان مؤلفه سارداً مشاهد مفصلية من حياته الفكرية: صلاته بالحياة، مع حوله، مع نفسه، مع الأهل والأقارب والاصحاب والمعارف، والمعنيين بشئون الفكر والكتاب، وكيفية تعامله مع الثقافة، ومع الكتاب المختلف، في بيئة اجتماعية بعيدة عنه، جامعاً في ذلك بين ما هو حسي – شعوري، وما هو فكري وتأملي، وما كان للذين تعامل معهم عن قرب وعن بعد، من تأثير في موقفه، ومحاولته المضي في الطريق الذي اختطه لنفسه رغم الصعاب وردود الأفعال التي أثارتها ولا تزال تثيرها كتبه ، وهي تتناول ما هو محظور، أو ما يجري التكتم عليه هنا وهناك، وتصميم الباحث وضع سيرته الفكرية، وبالصيغة التي رسمها لنفسه، على سلوك طريقه، طريق القراءة المختلفة، والكتابة المختلفة، في وسط اجتماعي يحيط به، يرتاب بكل ما من شأنه تنبيهه إلى الغفلة التي يعيشها شبه ميت وأكثر.

ينوَّه إلى أن الذي قدَّم للكتاب حينها، هو الباحث والناقد والروائي العربي الكبير نبيل سليمان.

وهذا هو الكتاب الأول للباحث محمود الذي يترجَم إلى الفرنسية ..!

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

نظّم مكتب منتدى الكلمة الحرة، بالتعاون مع منظمة أحلام صغيرة، دورة تدريبية بعنوان “فن الإتيكيت والبروتوكول الدبلوماسي”، وذلك في مقر المنتدى بمدينة قامشلو، بإشراف المدرب الدولي عبد الرحيم مقصود.
وشهدت الدورة مشاركة 30 ناشطة وناشطًا، حيث تناولت محاور متعددة تتعلق بقواعد الإتيكيت وفنون التعامل الرسمي، وأسس البروتوكول الدبلوماسي، وآداب التواصل، وآليات بناء العلاقات المهنية، بما يسهم…

إبراهيم أبو عواد / كاتب من الأردن

تُمثِّل الهُويةُ الأنثوية واحدةً من أكثر القضايا حضورًا في الأدب المعاصر، إذْ لَم تعد المرأة موضوعًا للكتابة فَحَسْب، بلْ أصبحتْ ذاتًا كاتبة تعيد تشكيلَ العالَم مِن خِلال لغتها الخاصَّة وتجربتها الوجودية الفريدة.

ومِن هذا المنطلق تتجلى أهمية المقارنة بين الشاعرة الكويتية سعدية مفرح ( وُلدت 1964 )، والشاعرة…

شعر: حفيظ عبد الرحمن
ترجمها شعرًا: منير خلف

بنعومةٍ،
ووشاحِ موّالٍ
يلامسُ جيدَ هذا الحُلْمِ
في شغفِ انتظارْ.

بجنوحِ باخرةٍ
تهبُّ من اصفرارِ التّبرِ
من خصَلاتِ شَعرِك،
ضحكةٌ خضراءُ تكفي
وهي تعزفُ من أعالي الأمنياتِ الشّوقَ،
هذا الشّوقُ يهطلُ
في بيادرَ من لقاءٍ
سوفَ ينبتُ في النّهارْ.

وبرقّةٍ
هذي خزاماك التي في سفحِ حُسنِكِ،
شامةٌ في الوجهِ في أيّارَ،
حقلُ زنابقٍ تطفو على النّاياتِ
يحجبُها انبهارْ.

وكأنّها أقراطُ آذارَ الجديدِ،
ومِسْكُ أجنحةِ الخيالِ
مُحَلّقاتٍ فوق خمرةِ…

محي الدين حاجي:

أبناء ديركا حمكو….منطقة كوجرا….ودشتا هسنا…..خصوصا والأعمار التي تبدأ بالأربعين تقريبا يتذكرون الأعراس الفلكلورية القديمة والتي كانت تقام في البيادر والفلا وتحت أشعة الشمس وضوء (اللوكس) المعلق على عمود صغير وأحيانا تحت ضوء القمر الصيفي .وصوت المزمار لم تكن تفارق الأذن إلا بعد أيام وأيام وصوت الطبل كانت تسمع…