( راحل الى نفسي )

  سيهانوك ديبو

الماء الذي تدفق في كأس
يقعره خمر… لا ليطفىء نيرانه
معتقد … تلتهم نيرانه  أنَاي
بل يتدلى الماء كمبشر… يعانقه
يهدهد بسلامه كل عطره
كعاشقين يومىء صمتهما أغنية دائرية
لا لون للخمر ..مبشِره الماء أبيضا”
فأدلقه دفعة و نصف حسرة
و ألعق ما تقعر في قاعه
فأغدو مبشرا” أحرس دروبا”
لم يمربها الا من صلب الحب  في قعري
في قعري صمت… صيت.. وصوت
فأسجد أمامي و أنطفىء كالفراشة
لن يهمني من أطفىءالنار .. اشارة البوح كانت
كانت … لم تكن الآن .
أتداعى مثل السجود
أمام كل من تسللوا عنوة
هم أعلنوا ..علمونا مع ركوب الخيل
هذا انطلاق المدى من قصيدة مجروحة
                                للندى
هل أقذف بالصدق على الكاذب
هل يدمغه
هل يزهقه
قد زحفوا كسهل القصيدة ثم أصعدوا الى النبع
فأعبر قوس المجاز
و أختبأ شهوة تحت الجسر العتيق
أشهر سيفي ..وكل الخمر المعتصر من وجعي
            عند أول ياء نداء
هيا التقطني بياء النداء
كي لا تشرق جسوري وحيدة
عارية  حافية كالحذاء
مثل كأس تيق الى خمر تداعبه شفاه
فتحصل على متعة وينولني شفاء
اسرعي أيتها الحروف
فستاري ينسدل  دون حشد محتضر
أخبري كل الكلمات  المحتاطة
أني أحدق في غيمة بعيدة
حتى لا تحاصرني سياج الحديقة
فالفراشة لن تسكن مستقرا” زهرة
فضوء المصباح تعشق
هل حانت ساعتك أيتها الحانة؟
لا تكوني العثرة الى شهوة القمة
ان لديكم حروف
وفي جعبتي خمر
خذوا الخمر… لا أريد حروفكم
لا أفتش عن مرايا النشيد الأزرق
فلن يهمني من اغتصب شبه الجملة
وكامل الجملة بطل من رمل
رأسه في الرمل نائم كل النهار
لئلا ينقله معراج الموت في ليل
فأفواهنا وأفواه الحروف مفتوحة حين ننام
ليت حال الحروف ترتق ألوان المغيب على الجدار
لا أخاف الا من جدار
لن تجعلوا مداهمي ذاك الجدار ؟
أريد الذهاب عند نفسي
تداهمني .. يطوِقني بشفاه ضياء
تهرب من شباكي عنوة
أبقوا في أمكنتكم  ومكِنوها بحزام
اذا كان هناك من يرحل …فأنا هو
أنا الراحل ..
الراحل لست..
الراحل أنا .

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…