جريدة القلم الجديد تطرح ملف الشاعر خليل محمد علي يونس ساسوني

بيان من جريدة ” Pênûsa Nû- القلم الجديد”
* استمراراً لما تقدمه جريدة “القلم الجديد -PЀNغSA Nغ ” الصادرة عن رابطة الكتّاب والصحفيين الكرد في سوريا عبر إلقاء الضوء على نتاجات وأعمال الأدباء والكتاب والصحفيين والفنانين الذين يبرزون في إبداعاتهم وإنجازاتهم الثقافية والفنية – ماضياً وحاضراً، من خلال فتح ملفات خاصة عنهم…
وتأسيساً على ذلك فقد خصصنا ملف عددنا المقبل حول سيرة وإبداع الشاعر:
خليل محمد علي يونس ساسوني
داعين متابعي تجربته من الأخوة النقاد والكتاب والإعلاميين للمساهمة فيه.
* كما تدعو الجريدة الكاتبات/الكتاب -حيثما كانوا- للتفضل بإرسال مشاركاتهم في العدد الجديد، قبل نهاية الأسبوع الأول من شهر كانون الأول، مع مراعاة ما يلي:
 –1الكتابة في مجالات المعرفة: 
فلسفة، تاريخ، ميثولوجيا، علوم طبيعية، علم الاجتماع، علم النفس، علم اللغة، علم الاقتصاد، شعر، أمثال، قصة قصيرة، نقد أدبي، فن .
–2 الكتابة في المحاور التالية: 
التاريخ العالمي – تاريخ الأديان – الشعر العالمي (تعريف بالشاعر مع مقاطع من أشعاره)- الكورد في المهاجر.
–3 الحرص على أن تكون الكتابات جادّة ورصينة وهادفة، وأن تكون المعلومات موثَّقة قدر المستطاع، لترسيخ فكر علمي أصيل، وإرساء تقاليد الأمانة العلمية.
–4 الجريدة بيت للثقافة والمثقفين، وجسر للتواصل المثمر؛ لذا نعتذر عن نشر الكتابات المثيرة للحساسيات القومية والدينية والطائفية والحزبية.
–5 يرجى عدم إرسال المقالات السياسية إلا التي تبحث في الشأن العام كوردياً وكوردستانياً وسورياً.
–6 يرجى ألا تكون المادة المرسلة منشورة سابقاً، ويمكن نشرها بعد صدور العدد الشهري من الجريدة (ما عدا الدراسات و الشعر).
للتواصل:
 • إرسال المشاركات باللغة العربية على الايميل:
     r.penusanu@gmail.com
 • إرسال المشاركات باللغة الكردية على الايميل:
  kurdi.penusanu@gmail.com    
• يمكن الحصول على أعداد الجريدة من الموقع:
 WWW.Penusanu.com    
28.11.2017

شارك المقال :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اقرأ أيضاً ...

شهدت الأوساط الثقافية الكوردية والعربية في المهجر صدور كتاب فكري وحواري مميز يحمل عنوان «مطاردة المعنى.. من العود الأبدي إلى اللاوعي الجمعي»، للكاتب والشاعر الكوردي السوري إدريس سالم.

وصدر هذا العمل عن دار نوس هاوس للنشر والترجمة والأدب في هولندا، ليكون رافداً جديداً للمكتبة الفلسفية والنقدية الكوردية والعربية، ومحاولة جادة لمقاربة الواقع الثقافي برؤى مغايرة وأدوات…

علي شمدين

مع صدور الترجمة العربية لكتاب «رحلات في كردستان» لمؤلفيه «السير هنري راولنسون وجون جورج تايلور»، والتي ترجمها الأستاذ «رضوان شيخو» مؤخراً من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية، ينتابنا شعور عميق بالفخر والاعتزاز مرتين، مرة لأننا نرى حزبنا الديمقراطي التقدمي الكردي في سوريا وهو يضم كل هذه الأقلام اللامعة التي تطوعت، رغم ظروف القهر والاستبداد،…

محمود أوسو

 
يا وطناً كانت خرائطه ألواناً
صارت دماً على أطراف القلم
يا شاماً كانت بيوتها مواويل
صارت صدىً لصرخةٍ لم تُفهم
 
من حلب إلى الحسكة،
من جبل العرب إلى القامشلو
الرصاص يلبس أسماء الله
والحقد يرتدي عباءةً ضيقة
ويقول: هذا ديني، وهذه سنتي
 
يقتلون المسيحي لأنه يحمل صليباً صغيراً
والعلوي لأن اسمه في سجلّ قديم
والدرزي لأن جبلَه لا ينحني
والكردي لأن لغته وجعٌ آخر
وفي دير الزور،…

محي الدين حاجي

ابني العزيز……..

أراقبك وأنت تتحدث لغتهم بطلاقة، فأشعر بالفخر والخوف معاً. فخرٌ لأنك ملكت سلاحاً لم أملكه، وخوفٌ من أن تبتلع هذه اللغة حروفي التي علمتك إياها وأنت صغير. أنا لا أريدك أن تعيش في الماضي كما أفعل، لكنني أخشى أن يأتي يومٌ تسألني فيه عن ‘الوطن’ فلا تجد في قلبك سوى صدىً باهت.

أبي……..

أنا…