الترجمة عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود
التقديم: الطفل الذي كنّاه ونكونه وسنكونه
ليس هناك من لم يكن طفلاً ذات يوم، ولم يعش الطفولة بتنوع عوالمها جسماً وروحاً، ولا يحمل من الطفولة ذاكرة تبقيه على صلة قربى معها. وليس هناك، ممن يكون في مقام الكاتب، والفنان، وليس في متخيله أكثر من صورة طفل، حيث إن التحرر…
ترجمة نصوص عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود
تقديم: هي تجربة ليست إلا، تقوم على خيارات بعيدة عن التفاضلية، أي من ناحية القيمة الإبداعية، أو التذوق الشعري، أو نسبة تمثيل المعنى، أو على صعيد القيمة المكانية والوطنية أو القومية…إلخ. تجربة اختيار مقاطع من نصوص شعرية كردية مأخوذة من موقع ” Welatê me”، من الأحدث إلى الأقدم…
النقل عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود
تقديم المترجم: كيف يمكن لأحدنا، أيّاً كان، رجلاً أم امرأة، وفي أي عمر كان يمكّن من قول المعتبَر شعراً، وفي إهاب قصيدة، أن يكون القصيدة؟ أن يكون قصيدته المعطوفة عليه، حيث ” أنا ” الكاتب الشاعر هنا مغايرة لأناه اليومية المعتادة، إنها الأنا التي تمنحه المقدرة على التحليق بحضوره…
الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود
بول فيرلين: للعام الجديد
الحياة هي أن تموت، والموت هو أن تولد
نفسياً وخلاف ذلك
كذلك السنة ، اليوم ، الساعة واللحظة.
شرطٌ لا غنى عنه، سبب للوجود.
قد مات العام الآخر، وها هو الجديد
إذ يخرج منه كالطفل من جسد الميت
من أم كانت ولادتها سيئة، ولا تخرج
ذلك بغرض موت أمّ مثلها قريبًا.
لكي نولد دعونا نموت مثل…
مزكين حسْكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
خلاء واسع
والسماء
شدتْ نجمة الصباح إلى حضنها
القلب
كان يردد بهدوء
نشيد اسمك
القمر..
منفعلاً من الإرهاق
في الحلكة الباقية
لوحده
كوكب يقظ
صوب كون الحب
كانت عيناه تومضان
خلاء
وفي براعم الأزهار
على كفوف العتمة
فراشات النار
كانت
غارقة في النوم….!
لوحدها
ذؤابات الضوء
القلوب المنطفئة في براعم الأمل
كانت تشعل الدعوات
في صمت
وصخب البحر
الأمواج المسوسحة
كانت تقفز على
أفخاذ صخور البحر
شامات في كتف الأرض..!
بقلوب سبعة
القلب للقلب
وبأناشيد سبعة
النشيد للنشيد
موجاً إثر موجة
من صمت التراب
خريطة…
مزكين حسكو
الترجمة من الكردية: لاوين شيخو
أشعلوا القناديل والشموع بروية وهدوء
فربما أزعج الضجيج ارواحاً عانقت التراب
ولم تزل ملتهبة
بروية وحذر، سيروا بقافلتكم المزينة
فلربما همساتكم تخض مضجع لحظات السكون
فرغم عناقهم التراب لا زالت اياديهم تحضن عشبة (العندكو)
تعالوا بخطوات خفيفة بهدوء وروية
فربما في مهبها عبثت رياح الشمال بهدوء اللحظات الحزينة
وفي عناق التراب هاهنا ارواح فدائية جميلة
زاخرة بالحب تعشق الحياة
رويداً…
ريموند فيجر:
الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود
أنت الذي تحطم جداراً.
أنت الذي تهشّم الأطباق.
أنت الذي تضرب امرأة ، طفلاً.
أنت الذي تتلف كل شيء من حولك.
أغمض عينيك للحظة.
انظر إلى عمق غضبك.
كإعصار يلتقط كل شيء في طريقه.
انظر إلى عمق جذورك.
لقد ضربت زوجتك اليوم.
لأنها تحدثت إليك كوالدتك قبل 30 عامًا.
أأردت حقًا أن تضرب زوجتك اليوم؟
أم هو تعبير عن الغضب تجاه…
النقل عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود
ماذا يقول الشّعر في الكذب Mensonge ؟ ماذا يقول الكذب للشعر؟ يقول الشعر في الكذب، ما يرتقي به إلى صنيع الجمال. إنما ما يلفت النظر بالجانب المقابل، إلى صنيع النفس في بؤرتها الضيقة، ما يطوّح بها بعيداً عن خاصية الجمال بمفهومه الشعري. أي ما يتم عزل الكذب عن ذلك…
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
( من صوت نورالدين زازا ، 1979 )
فارقَ وطنه وخرجَ إلى العالم
ليرشد اللهُ من خرجوا من أوطانهم
مررتُ وسط الشعوب
نظرتْ إلي ، ونظرتُ إليها
إنما…
لم نعرف بعضنا بعضاً
خارجاً إلى كلّ مكان وحيداً
عندما…
كانت الشمس تغيب …
من أعماق الوديان
كان ينبعث الضباب والدخان
كنتُ أقول في نفسي:
” لكم هو محظوظ
ذلك الذي يرجع مساءً
إلى بيته
ويجلس مع أولاده وزوجته…
النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
لماذا فجأة عندما تلعبين
تحرَّكت هذه الأجواءُ قلقة؟
هذه الحمى من يضعها في عينيك
وعلى الخدين هذا اللون الوردي الرخامي ؟
حتى اللحظة، كانت حياتك ،
إلى أين مضى بك ِ هذا الكسل الغامض ،
تيار يداعبه النسيم ،
زقزقة الصباح.
*
مثلما جمالك يكشف عن نفسه
الجمال قبل كل شيء ،
قلبك كيف يبدو بعيداً
صوب وجود جديد ،
مثلما في الحماسة الصوفية
تركت…