ريموند فيجر:
الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود
أنت الذي تحطم جداراً.
أنت الذي تهشّم الأطباق.
أنت الذي تضرب امرأة ، طفلاً.
أنت الذي تتلف كل شيء من حولك.
أغمض عينيك للحظة.
انظر إلى عمق غضبك.
كإعصار يلتقط كل شيء في طريقه.
انظر إلى عمق جذورك.
لقد ضربت زوجتك اليوم.
لأنها تحدثت إليك كوالدتك قبل 30 عامًا.
أأردت حقًا أن تضرب زوجتك اليوم؟
أم هو تعبير عن الغضب تجاه…
النقل عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود
ماذا يقول الشّعر في الكذب Mensonge ؟ ماذا يقول الكذب للشعر؟ يقول الشعر في الكذب، ما يرتقي به إلى صنيع الجمال. إنما ما يلفت النظر بالجانب المقابل، إلى صنيع النفس في بؤرتها الضيقة، ما يطوّح بها بعيداً عن خاصية الجمال بمفهومه الشعري. أي ما يتم عزل الكذب عن ذلك…
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
( من صوت نورالدين زازا ، 1979 )
فارقَ وطنه وخرجَ إلى العالم
ليرشد اللهُ من خرجوا من أوطانهم
مررتُ وسط الشعوب
نظرتْ إلي ، ونظرتُ إليها
إنما…
لم نعرف بعضنا بعضاً
خارجاً إلى كلّ مكان وحيداً
عندما…
كانت الشمس تغيب …
من أعماق الوديان
كان ينبعث الضباب والدخان
كنتُ أقول في نفسي:
” لكم هو محظوظ
ذلك الذي يرجع مساءً
إلى بيته
ويجلس مع أولاده وزوجته…
النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
لماذا فجأة عندما تلعبين
تحرَّكت هذه الأجواءُ قلقة؟
هذه الحمى من يضعها في عينيك
وعلى الخدين هذا اللون الوردي الرخامي ؟
حتى اللحظة، كانت حياتك ،
إلى أين مضى بك ِ هذا الكسل الغامض ،
تيار يداعبه النسيم ،
زقزقة الصباح.
*
مثلما جمالك يكشف عن نفسه
الجمال قبل كل شيء ،
قلبك كيف يبدو بعيداً
صوب وجود جديد ،
مثلما في الحماسة الصوفية
تركت…
ترجمة: عبد الستار نورعلي/ السويد
قصيدة “موتُ رفيقةٍ Död kamrat” كتبها الشاعرُ السويديُّ “أبَهْ ليندَهْ” (Ebbe Linde 1897-1991) يرثي فيها أقربَ صديقةٍ إليه، وهي الشاعرة “كارين بوي” (Karin Boye 1900-1941)التي ماتتْ مُنتحرةً. عُرِفَ الشاعران باتجاههما السياسيّ اليساريّ، وموقفهما المعادي للفاشية:
(موتُ رفيقةٍ)
ها هم أقبلوا، صفّاً طويلاً،
متحمسين كما لو كانوا في مغامرةٍ مثيرة،
ملتهبينَ وجائعين بعد يومٍ شاقٍّ
فرحين ومتباهين…
النقل عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود
استير جرانيك ” 1927-2016 ” الشاعرة البلجيكية اليهودية الأصل، والتي لاحقها النازيون، وعانت الكثير لتبقى على قيد الحياة. ويبدو أن تشبثها بالحياة أهَّلها لتكون من أهل الإبداع، أن تكون شاعرة، وأن يتدفق الشعر عبر كامل جسدها ، كما لو أنه بطريقته هذه يعطي لكل مسام جسدي، لكل عصب،…
سابين سيكو
النقل عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود
موهبة طفولية نادرة، وفجيعة الإبداع في الوقت نفسه، حين تظهر مدهشة لمن حولها وهي لم تتعدّ حدود الطفولة، وتودّع الحياة، وهي لم تتعد حدود المرهقة، وقد أنهكها مرض غريب، لعله يقابل إبداعها العجيب، وتكون حياتها ، وضمناً آلام االمرض الفظيعة بين عامي ( 1913-1928 ) .
نقرأ عنها في…
النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
أكرهك. أكره نفسي.
أنا أكرهك لأني أحبك. أنا أكره نفسي لأني أحبك ولا أستطيع الابتعاد عنك.
أحببتك وما زلت أحبك. لكنك آذيتني ، لقد خنتَني وغرقت شفرات حادة في قلبي مما جعل عيني تغرق عندما فقدت شمس حياتي للتو.
أنا أكرهك لأنني التقيت بك وأحببتك من النظرة الأولى. أنا أكرهك لأنك قلت إنك تحبني…
روزموند جيرار
النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
عندما تكون كبيراً في السن و أنا كبيرة في السن
عندما يتحول شَعري الأشقر إلى شعر أبيض ،
في أيار ، في الحديقة المضاءة بنور الشمس ،
سنقوم بتدفئة أطرافنا القديمة والمرتعشة.
لأن التجديد سيجعل قلوبنا تحتفل ،
ما زلنا نعتقد أننا عشاق صغار ،
سأبتسم لك وأنا أهز رأسي ،
سنصنع زوجين عجوزين رائعين.
سننظر إلى بعضنا…
أمينة سعيد
النقل عن الفرنسية : إبراهيم محمود
لأن هناك ليلَ نهار
فجر الغسق نور وظل
وأنه ستكون هناك دائمًا مواسم للحلم
أنا أكتب لأنه في الأصل
هل هذا الكوكب الذي يرحّب بنا
أكتب لأن القلب ينتفخ
لم أنس إيقاع البحر أبداً
كما أنني أكتب بدافع الحب
من أجل المكان السرّي الذي يطاردنا
القصيدة من طقوس النور
أكتب لأجد أسباب وجودنا في أفعالنا
أكتب ضد العبثية
ولأن هناك كلمة…