شعر مترجم

الترجمة من الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود

مارغريت

كان صباحاً
أشرقت الشمس على الناس
كانت شمسك غافية

كان صباحاً
ثمة غص يابس
يابس جداً
طلب خضرة
ولم يكن واثقاً أبداً
تجاه صمت الطبيعة
 
كان صباحاً
ثمة قارب صغير
صغير جداً
في بحر لا نهاية له
فقد آثار السياح
” ثلاث فقرات أولى من القصيدة. ص 7

نار

إيه يا أماه
أصبحن حفيدات الصحارى
الصغار الذين كانوا ينامون
على تعريشاتك ” عرزالاتك”
وحولنا
كانت النار تتأجج. ص 13

===

ستلمع النجمة…

 
الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود

أستطيع القول هنا أن الذي يحيط علماً بالشعر، ولو في ألفبائه، وليس لديه اطلاع على كتابات عبقرية اللغة القومية الآفارية ” رسول حمزاتوف: 1923-2003 ” وفي شعره بالذات، يكون ” ناقص الذائقة الشعرية، ناقص الحماس الروحي، ناقص الوعي بروعة الشعر بعفويته، ذلك أن هذا الداغستاني، كما قرأناه ” قرأتُه…

مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

” ذكرى الإبادة الجماعية للأرمن ”

حينها…
كانت أجنحة الفراشات
في ذمة الغياب
من الألم حتى أيدي الألم
ضباب ٌ…
كان قد غزل نسيج الصمت؟!.
 
وبين رموش جدتي
شمس مختبئة
وفي تجاعيد وجهها المكابِد
استقرت غاباتٌ في غاية العطش
وعيون الأمل…
زرقاء
كانت قد خمدت تالياً

لازال في الطريق
في حيازة العفريت
طيّ تيارات الضباب
فراشة
فارقتْها مرغمةً
ابتساماتُ شفتيها
واستحالتْ قرىً ومدن خرائبَ
واستُبيحتْ زهور رمان
واستسلمت
اضطراراً

جدتي بدورها
وهي لازالت في الطريق
خلعت…

شيرين سعدو

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

حين تبسّمت الطبيعة
بقدوم ربيع جديد
على قوامها المتناسق
تهادى ثوب ورديٌّ
وأينعت براعم الفرح
في عروق القلب
ومن روضة المشاعر والأحاسيس
انهمرت رسائل مسْكية
على صميم الروح
وهي تنتعش
في حديقة القلوب

كانت زهور ذابلة
تتفتح
وآفاق حلم الأيام تلك
التي تعتَّمتْ
بظلمة العذابات
رويداً رويداً
تحرَّرت
من ربقة الظلمة
سوى أن القدر المخادع
في غالب الأحيان
جعل الربيعَ شتاء
عليّ
عرضة رياح الآلام وإعصارها
تكسرت أجنحة الآمال
في القلب
يا القدر العديم الشفقة
الذي يفرّق…

النقل عن الكردية: إبراهيم محمود

وردة

كان لي وردة، وردة واحدة
انتقيتُها لي من القلب
سقيتُها بدموع العيون
رأيتها وسط الحدائق

الوردة وردتي، غايتي
الوردة وردتي، علَّتي
 

كم هي الوردة بهية زاهية
بائسة في العالم
أصبحتم لها دواء
هي بدورها مثل أي إنسان

الوردة وردتي،غايتي
الوردة وردتي، علَّتي

إذا ما متُّ، إذا ما قُتِلتُ
اهتموا بالوردة
حققوا لها مطلبَها
اثأروا للوردة

الوردة وردتي، غايتي
الوردة وردتي، علتي
صص9-11

***

متناسقة

متناسقة، متناسقة
هذه المدللة متناسقة كثيراً
تنظر إلي وتمشي
رمقتني بنظراتها،…

عزيز غمجفين

الترجمة عن الكُردية: إبراهيم محمود

هأنذا ماض ٍ إلى زيارة الموطـن المقدَّس
شعبٌ أصيـــــــــــــــــل، رحيم ومُخْلص
لأحتسي رشفــــــة ماء من النبع الأبيض
أُمْهر روحــــــــــــــــــي بالعهد والميثاق

هوذا صبـــــــاح العيد، ماض إلى لالش
وردٌ يليق بهـــــــــــــا، ماض إلى لالش
يومٌ فعلـــيٌّ من الحياة، ماض إلى لالش
حقيقة حلْــــــــــــــــم ، ماض إلى لالش
 
أنّى اتجهتَ، الملائكة والحُـــــور العِين
هــــــــــــوذا عالَمي، حلوٌ ووردي زاه
هــــــــــــــواءٌ ومطرٌ ماءُ ورد…

شيرين سعدو

النقل عن الكردية: إبراهيم محمود

كآخِر الليل
على حافات الصباح
عندما يرحل القمر والنجوم
عن السماء
يتبدَّدان

هكذا
أنفاسي
في وطأة الأزمنة الدقيقة المخادِعة
تنغرز
تصبح دون روح
تلك الخيالات في جسد حياة حديثة العهد
قد نحتت
في عتمة المشاعر المنكسرة
تبقى دون لون وطعم
كبلبل جريح
كان يغرّد
أنغام الصباحات
بصدى آلامه
أنذا
أزرع
في برّية حب موات
بذور الأماني دون أمل
إنما أعلم علم اليقين
أن غيم شتائي
عقيم
ولا يهطل أيَّ مطر..!!

*-Şêrîn Saado :HINASÊN BÊ CAN, Malpera…

شعر فريال حميد

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

حبة قمْح
زُرِعتْ
في حقل

بعد مرور
الشتاء والربيع،

دفءُ الشمس
سلَّم السنابلَ المستوية
إلى الحصّادة

استحالت دقيقاً في المطحنة
وبحفنة ماء
استحالت عجيناً
في معدة التنور الساخن
تهاوى الرغيف الأول
على الرماد
وأصبح من نصيب عنزة العجوز زَرو

ما كان ملتصقاً بظهر التنور
استحال خبزاً
وأحل نفسَه
غداء الأثرياء
رائحة الخبز
أصبحت
نصيبَ الفقراء
22-2/ 2024
Firyal Hemîd: Libek, Welatê me

مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

رويداً، رويداً أشعلوا
الشموع و القناديل
فالضجيج قد يحدث
ألماً في ذلك السكون الفريد
في حضن التراب
ثمة قلوب لازالت مشتعلة…!

رويدا، رويدا قودوا
قافلتكم المزينة
قد يحدث الهسيس صدمة
في ذهول اللحظات الهادئة
في حضن التراب
ثمة أيد مليئة بعشبة الحندقون…!

رويداً، رويداً
تعالوا و بخطى خفيفة
قد تخدش الريح العاتية
صمت المشاهد المؤلمة وهدوؤها
هاهنا في حضن التراب
ثمة أرواح معلقة بالحياة
وتلك الأرواح المضحية و…

شيرين سعدو

الترجمة: إبراهيم محمود

في معبد لقاء
تَيْنك العينين
يتخمر الندى
على جدائل الملائكة
إبّان الطقوس الجنَّتية

مثل مطر ناعم
كان يسقي
حقول الروح
خلف عتمة العيون
ثمة بوابة حياة أخرى
كما لو أنها الجنة نفسها

براعم الأماني
في شجرة الحياة
تستمر في التفتح
تتألق الأنهار والورود
مع الشمس
الكلُّ عشّاقٌ
الفصول جميعاً ربيعٌ فيها
أضيع
في سحر العيون
مثل طائر صغير
ضائعٌ عن عشَّه
في حضن الأنفاس
أريد أن أرقد وأغفو
*-Şêrîn Saado: Heyamên çavanm , Welatê Me
ملاحظة من…