شعر مترجم

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
” أميالأيدي كانتْ وجهاًلقد جعلوا أمهاتنا عاريات أمامناهنا لم تعد الأمهات أمهات لأطفالهن. »”[…] وعندما يدخل الناس من باب آخر إلىغرفة الاستحمام العارية كما يخفون الأطفال ضدهم.ربما بعد ذلك جميعاً يفهمون. »” تم وضع وشْم على أذرعهم جميعاً برقم لا يمحىكان على الجميع أن يموتوا عراةالوشم يحدد الموتى. »شارلوت ديلبو، لن…

شيرين سعدوالترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
كطفل رضيعأتلمسُ رائحة أميمنفعلةًلأنامَفي عشّ حضنها…

كأوراقكتاب مهترىءفي مهبّشعوذات هواء ٍ كذابأرتعشُ وأتناثر..لم أعد أدريكيف أعيدُ لُحمةأجزاء ِ نفسي..

وعلى أثر خطى الوداعألملم رسومي كيف أحرّر ضفائرَ مشاعريمن بين أصابع مشاعرككيف أُخرِج صوَرَخيالاتي من لوحات قصائدك..وكيف… كيفأُخْمِدُشموعَ صوَركفي محراب ِ عينيّ..Şêrîn Saado : HESTÊN BASKOKIRÎ, Welatê Me‎a

الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود
صحيح أن الشعر ليس له زمان ومكان، إنه محرَّر من العمر، جهة إبداعه، وتجاوباً مع محتوى الإبداع هذا. لكن تجاهل الزمان والمكان والعمر، تعدّ على اسمه، ومقامه، بمقدار ما يكون تجاهلاً للشاعر عمراً ومكاناً وزماناً.دون ذلك كيف يتحدد العمر في تأريخه، في عمر قائله، ومحل كل ذلك من إعراب…

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
جوار حائط الغربةأهزمهدَ الآلاممع التقاط الأنفاسفي صمتأترنمبأغاني الآمالدون أمللاجئة أنا..

أنسجثوب حياةدون حياةبمغزل قلب أسيفأغطي بهجسم اللحظات
في موقدالأماني القتيلةوذكرياتيتيمة ومشرَّدةتحرق أحاسيسي
أستيقظ من نوم الأيامأمام بوابةفجر بعيدوحدها الدموع قادرةإخماد النارفي القلبوكيَّحرقة الجراحاتلأنني لاجئة.. لاجئة أنا …!!Şêrîn Saado :PENABERIM, Welatê Me‎

الترجمة من الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود

الحب المشنوق

والختام
سأحمل
صرة جراحاتي
وأذهب بعيداً

على الحب
ألا يُشنَق
بشقوق الجدران. ص 7 .
 
***
مسارات خضراء

نظراته
تضمني إلى آفاق صامتة
والزمن…
بإشراقة نجمة الصباح
تيمّم راكضة
صوب خضرة العشف

هكذا….
أخضرات مسارات النجوم
أخضرات أثر الساعات

وسهام عينيك
عندما تمتزج مع نظراتي
تتجهان
معاً
مثل حصانين برّيين
هكذا هادئة
دون خطايا
صوب خضرة
شطآن لا نهاية لها.
نيسان 2016 . ص 12

” وملاحظة: هذه القصيدة شكلت كلمة الغلاف الخارجي للديوان ”

***

يا الله

يا…

مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود
تقديم
مزكين حسكو، الشاعرة الكُردية التي، كما يظهر في تجربتها الكتابية” في الشعر خصوصاً ” تحاول أن تجسد في كتابتها خاصية حبة القمح. ما أصغر حبّة القمح، ما أكبر الموعود بها. ما أصغر المساحة التي استغرقتها قصيدتها ” خبز التنور “: مائة وبضع كلمات، ما أكبر المساحة التي انتشرت…

الترجمة من الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود

مارغريت

كان صباحاً
أشرقت الشمس على الناس
كانت شمسك غافية

كان صباحاً
ثمة غص يابس
يابس جداً
طلب خضرة
ولم يكن واثقاً أبداً
تجاه صمت الطبيعة
 
كان صباحاً
ثمة قارب صغير
صغير جداً
في بحر لا نهاية له
فقد آثار السياح
” ثلاث فقرات أولى من القصيدة. ص 7

نار

إيه يا أماه
أصبحن حفيدات الصحارى
الصغار الذين كانوا ينامون
على تعريشاتك ” عرزالاتك”
وحولنا
كانت النار تتأجج. ص 13

===

ستلمع النجمة…

 
الترجمة عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود

أستطيع القول هنا أن الذي يحيط علماً بالشعر، ولو في ألفبائه، وليس لديه اطلاع على كتابات عبقرية اللغة القومية الآفارية ” رسول حمزاتوف: 1923-2003 ” وفي شعره بالذات، يكون ” ناقص الذائقة الشعرية، ناقص الحماس الروحي، ناقص الوعي بروعة الشعر بعفويته، ذلك أن هذا الداغستاني، كما قرأناه ” قرأتُه…

مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

” ذكرى الإبادة الجماعية للأرمن ”

حينها…
كانت أجنحة الفراشات
في ذمة الغياب
من الألم حتى أيدي الألم
ضباب ٌ…
كان قد غزل نسيج الصمت؟!.
 
وبين رموش جدتي
شمس مختبئة
وفي تجاعيد وجهها المكابِد
استقرت غاباتٌ في غاية العطش
وعيون الأمل…
زرقاء
كانت قد خمدت تالياً

لازال في الطريق
في حيازة العفريت
طيّ تيارات الضباب
فراشة
فارقتْها مرغمةً
ابتساماتُ شفتيها
واستحالتْ قرىً ومدن خرائبَ
واستُبيحتْ زهور رمان
واستسلمت
اضطراراً

جدتي بدورها
وهي لازالت في الطريق
خلعت…

شيرين سعدو

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

حين تبسّمت الطبيعة
بقدوم ربيع جديد
على قوامها المتناسق
تهادى ثوب ورديٌّ
وأينعت براعم الفرح
في عروق القلب
ومن روضة المشاعر والأحاسيس
انهمرت رسائل مسْكية
على صميم الروح
وهي تنتعش
في حديقة القلوب

كانت زهور ذابلة
تتفتح
وآفاق حلم الأيام تلك
التي تعتَّمتْ
بظلمة العذابات
رويداً رويداً
تحرَّرت
من ربقة الظلمة
سوى أن القدر المخادع
في غالب الأحيان
جعل الربيعَ شتاء
عليّ
عرضة رياح الآلام وإعصارها
تكسرت أجنحة الآمال
في القلب
يا القدر العديم الشفقة
الذي يفرّق…