شعر مترجم

ترجمة: عبد الستار نورعلي/ السويد

قصيدة “موتُ رفيقةٍ Död kamrat” كتبها الشاعرُ السويديُّ “أبَهْ ليندَهْ” (Ebbe Linde 1897-1991) يرثي فيها أقربَ صديقةٍ إليه، وهي الشاعرة “كارين بوي” (Karin Boye 1900-1941)التي ماتتْ مُنتحرةً. عُرِفَ الشاعران باتجاههما السياسيّ اليساريّ، وموقفهما المعادي للفاشية:

(موتُ رفيقةٍ)

ها هم أقبلوا، صفّاً طويلاً،
متحمسين كما لو كانوا في مغامرةٍ مثيرة،
ملتهبينَ وجائعين بعد يومٍ شاقٍّ
فرحين ومتباهين…

النقل عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود

استير جرانيك ” 1927-2016 ” الشاعرة البلجيكية اليهودية الأصل، والتي لاحقها النازيون، وعانت الكثير لتبقى على قيد الحياة. ويبدو أن تشبثها بالحياة أهَّلها لتكون من أهل الإبداع، أن تكون شاعرة، وأن يتدفق الشعر عبر كامل جسدها ، كما لو أنه بطريقته هذه يعطي لكل مسام جسدي، لكل عصب،…

سابين سيكو

النقل عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود

موهبة طفولية نادرة، وفجيعة الإبداع في الوقت نفسه، حين تظهر مدهشة لمن حولها وهي لم تتعدّ حدود الطفولة، وتودّع الحياة، وهي لم تتعد حدود المرهقة، وقد أنهكها مرض غريب، لعله يقابل إبداعها العجيب، وتكون حياتها ، وضمناً آلام االمرض الفظيعة بين عامي ( 1913-1928 ) .
نقرأ عنها في…

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

أكرهك. أكره نفسي.
أنا أكرهك لأني أحبك. أنا أكره نفسي لأني أحبك ولا أستطيع الابتعاد عنك.
أحببتك وما زلت أحبك. لكنك آذيتني ، لقد خنتَني وغرقت شفرات حادة في قلبي مما جعل عيني تغرق عندما فقدت شمس حياتي للتو.
أنا أكرهك لأنني التقيت بك وأحببتك من النظرة الأولى. أنا أكرهك لأنك قلت إنك تحبني…

روزموند جيرار

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

عندما تكون كبيراً في السن و أنا كبيرة في السن
عندما يتحول شَعري الأشقر إلى شعر أبيض ،
في أيار ، في الحديقة المضاءة بنور الشمس ،
سنقوم بتدفئة أطرافنا القديمة والمرتعشة.
لأن التجديد سيجعل قلوبنا تحتفل ،
ما زلنا نعتقد أننا عشاق صغار ،
سأبتسم لك وأنا أهز رأسي ،
سنصنع زوجين عجوزين رائعين.
سننظر إلى بعضنا…

أمينة سعيد

النقل عن الفرنسية : إبراهيم محمود

لأن هناك ليلَ نهار
فجر الغسق نور وظل
وأنه ستكون هناك دائمًا مواسم للحلم
أنا أكتب لأنه في الأصل
هل هذا الكوكب الذي يرحّب بنا
أكتب لأن القلب ينتفخ
لم أنس إيقاع البحر أبداً
كما أنني أكتب بدافع الحب
من أجل المكان السرّي الذي يطاردنا
القصيدة من طقوس النور
أكتب لأجد أسباب وجودنا في أفعالنا
أكتب ضد العبثية
ولأن هناك كلمة…

ترجمة وتقديم: إبراهيم محمود

صاحب الظل العالي الكردي أصالةً محمد سيد حسين الذي ودعنا وهو في عمر الثمانين عاماً، في ” 11-2/ 2022 “، ودفِن في قريته ” تل عربيد “، ربما قلة قليلة تتذكر، أنه سطّر قصيدة مرهوبة الجانب، تحتفي بالمكان وأهل المكان، وتاريخ المكان، قصيدة ملحمية الأثر، معبّرة عن ذائقة رحبة له، تحمل اسم…

قصيدة روشن يوسف
ترجمة: صبري رسول

كان بستانَ العَتَمة
كان غابةً من الشّوك الكثيف
كحقلٍ شائك
كأسَ سَمٍّ كانت
كأسَ الثّمالة
بعيداً، بعيداً
أبعدَتْني منك
——————
بأصابعَ مُدماةٍ
بابتسامةٍ عنيفةٍ
بشعورٍ مُتردّدٍ يتناوبُ بين «نعم، ولا»
بين «نعم، ولا» الخاليتين من الرحمة
بشعورٍ متردّد بين « القبول والرّفض» يتوارى في نبضات القلب التّائه
اجتثّ بارقاتِ مصير القرار الغامضِ من القلب
——————
أصبحتُ في براثن القدر، مُغطاةً
وملفوفةً بورق تبغك
دخِّن
اسحب نَفَسَ سيكارتك الأخير
دخّن
اسأل سحابة…

صبري رسول

ترجمة لنصّ (Payîzê! Em li Hêviya Payîzxêra te ne) لـ Konê Reş

الخريف! في الأيام القادمة
تبدو براري ماردين، من خلال الغبار والعجاج والأتربة
اكتظَّت سهولُ «هَسِنَا» بقطعان الأغنام للكوجر
تتماوجُ عباءاتُ وسراويلُ أهالي سهول «خلف آغا» أمام الرّياح وتتطاير.
وكلّ يوم نقيمُ حفلةَ رقصٍ لشهيدٍ أو شهيدين
نعم أيّها الخريف، ننتظرك لتُمطِرَنا بخيرات الخريف
كنتُ أعتقد بأنّك نصفُ ربيعٍ
ستُمطِرُ في…

 
رسول حمزاتوف

الترجمة من الروسية : بسام مرعي

استيقظتُ ذات ليلة
بسبب وجعٍ في سني
تأوهتُ وصرختُ وارتجفتُ
ولم أستطعْ النوم
لانومٌ ولا شهية
أمشي تارةً وأجثو تارةً
وتارةً، أستلقي كجريح
لاأجد مكاناَ
أنا تعبت، وكذلك استأت
لم تعد تحملني قدماي
وتغيرت مُحياي
ولم أستطعّ العمل
كيف تحملتُ لاأعلمُ ؟
كيف تحملتُ كل هذه الأيام !
أوه، ألم الأسنانِ الموجع !
ما الممكن مقارنتهُ مع ذلك؟
طبيبٌ يعيشُ في الجوار
أتذكرُ أنقذني حينها
أعلنها :…