شعر مترجم

شعر : ميخائيل جفانيتسكي

الترجمة من الروسية : بسام مرعي

كلُ الناسِ كالكتبِ ونحنُ نقرأهم
بعضهم في شهر، وبعضهم في شهرين
بعضهم بعد سنة، قد نفهمهم
والبعض، لايمكن قراءتهم أبداً
البعض، تقرأهم وتتركهم على رفٍ
ونادراً ماتنفخ غبارَ الذاكرةِ عنهم
وفي قلوبنا نحتفظ بهم، ولكن ما الفائدة ؟
! إن كان من غير الممتع قراءتهم مرة ثانية
هناك ناسٌ قصائدٌ وأناسٌ، رواياتٌ
هناك شعرٌ ونثرٌ -…

فرانكيتيان «شاعر من هايتي»

S`il arrive que tu tombes

إذا حدث أن سقطتَ
تعلمْ بسرعة
أن تمتطي سقوطك
قد يصبح سقوطك حصاناً
لمواصلة الرحلة
مدينتي هي سفينتي
مدينتي هي حصاني
مدينتي هي مملكتي
مدينتي هي فحشي
مدينتي هي محظيتي
مدينتي هي مثيرتي
مدينتي هي خليلتي.
رحلتي البحرية الفاجرة
وشم ألمي
حاضنة نشوتي
جنوحي الأنثوي
وانحطاطى.
حروقي رغباتي
في جسدي المازوشي.
متعتي ونفيها
في جسدي المتخم بالحيوية.

مجرة قلقي
لساني الخنثوي
في فمي المرارة والعسل
المرارة والعذوبة
بتوابل من شفتيَّ
وطني ماخور.

الأرق
الشره المرضي
فوضى فظيعة
لأشواك…


النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

الرجال ممَّن ينامون على العشب والدفء أمام الشاشة يجلسون صوراً يأكلونها لأنفسهم. ينظرون إلى العالم من خلال نافذة ما يقبَل الحمْل. صلواتهم اللاسلكية مخصصة للتجار فقط. عندما أصبحُ نباتياً ، لا آكل بقرة حانقة. عليك أن تنجو من الفوضى الخاصة بك. جرّاء التعرج عبر الشبكة ، أفقد الطعم والرائحة. أفقد حتى…

ترجمة: عبدالله حسين – عامودا
abdullah_housen@hotmail.com

.. وكيف لا يغالبني الجفاء ؟

عند فجرٍ عارٍ
حللتُ في بحر عرق القصائد
من كلمات مشتّتة

– مثلي-

أنظّم قصيدة ممنوعة،
داخل عاصفةٍ صفراء.
* * *

.. وكيف لا يغالبني الجفاء ؟

زوبعات الصيف،
تسرق الذكريات نحو الأعالي..
وأنا أخبّئ بعض ألعاب الطفولة،
الطفولة التي تبيع ضحكاتها،
بين مناديل الأيادي وسجائر التهريب،
في أسواق الأمل.
* * *
في…