النقل عن الكردية: إبراهيم محمود
وردة
كان لي وردة، وردة واحدة
انتقيتُها لي من القلب
سقيتُها بدموع العيون
رأيتها وسط الحدائق
الوردة وردتي، غايتي
الوردة وردتي، علَّتي
كم هي الوردة بهية زاهية
بائسة في العالم
أصبحتم لها دواء
هي بدورها مثل أي إنسان
الوردة وردتي،غايتي
الوردة وردتي، علَّتي
إذا ما متُّ، إذا ما قُتِلتُ
اهتموا بالوردة
حققوا لها مطلبَها
اثأروا للوردة
الوردة وردتي، غايتي
الوردة وردتي، علتي
صص9-11
***
متناسقة
متناسقة، متناسقة
هذه المدللة متناسقة كثيراً
تنظر إلي وتمشي
رمقتني بنظراتها،…
عزيز غمجفين
الترجمة عن الكُردية: إبراهيم محمود
هأنذا ماض ٍ إلى زيارة الموطـن المقدَّس
شعبٌ أصيـــــــــــــــــل، رحيم ومُخْلص
لأحتسي رشفــــــة ماء من النبع الأبيض
أُمْهر روحــــــــــــــــــي بالعهد والميثاق
هوذا صبـــــــاح العيد، ماض إلى لالش
وردٌ يليق بهـــــــــــــا، ماض إلى لالش
يومٌ فعلـــيٌّ من الحياة، ماض إلى لالش
حقيقة حلْــــــــــــــــم ، ماض إلى لالش
أنّى اتجهتَ، الملائكة والحُـــــور العِين
هــــــــــــوذا عالَمي، حلوٌ ووردي زاه
هــــــــــــــواءٌ ومطرٌ ماءُ ورد…
شيرين سعدو
النقل عن الكردية: إبراهيم محمود
كآخِر الليل
على حافات الصباح
عندما يرحل القمر والنجوم
عن السماء
يتبدَّدان
هكذا
أنفاسي
في وطأة الأزمنة الدقيقة المخادِعة
تنغرز
تصبح دون روح
تلك الخيالات في جسد حياة حديثة العهد
قد نحتت
في عتمة المشاعر المنكسرة
تبقى دون لون وطعم
كبلبل جريح
كان يغرّد
أنغام الصباحات
بصدى آلامه
أنذا
أزرع
في برّية حب موات
بذور الأماني دون أمل
إنما أعلم علم اليقين
أن غيم شتائي
عقيم
ولا يهطل أيَّ مطر..!!
*-Şêrîn Saado :HINASÊN BÊ CAN, Malpera…
شعر فريال حميد
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
حبة قمْح
زُرِعتْ
في حقل
بعد مرور
الشتاء والربيع،
دفءُ الشمس
سلَّم السنابلَ المستوية
إلى الحصّادة
استحالت دقيقاً في المطحنة
وبحفنة ماء
استحالت عجيناً
في معدة التنور الساخن
تهاوى الرغيف الأول
على الرماد
وأصبح من نصيب عنزة العجوز زَرو
ما كان ملتصقاً بظهر التنور
استحال خبزاً
وأحل نفسَه
غداء الأثرياء
رائحة الخبز
أصبحت
نصيبَ الفقراء
22-2/ 2024
Firyal Hemîd: Libek, Welatê me
مزكين حسكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
رويداً، رويداً أشعلوا
الشموع و القناديل
فالضجيج قد يحدث
ألماً في ذلك السكون الفريد
في حضن التراب
ثمة قلوب لازالت مشتعلة…!
رويدا، رويدا قودوا
قافلتكم المزينة
قد يحدث الهسيس صدمة
في ذهول اللحظات الهادئة
في حضن التراب
ثمة أيد مليئة بعشبة الحندقون…!
رويداً، رويداً
تعالوا و بخطى خفيفة
قد تخدش الريح العاتية
صمت المشاهد المؤلمة وهدوؤها
هاهنا في حضن التراب
ثمة أرواح معلقة بالحياة
وتلك الأرواح المضحية و…
شيرين سعدو
الترجمة: إبراهيم محمود
في معبد لقاء
تَيْنك العينين
يتخمر الندى
على جدائل الملائكة
إبّان الطقوس الجنَّتية
مثل مطر ناعم
كان يسقي
حقول الروح
خلف عتمة العيون
ثمة بوابة حياة أخرى
كما لو أنها الجنة نفسها
براعم الأماني
في شجرة الحياة
تستمر في التفتح
تتألق الأنهار والورود
مع الشمس
الكلُّ عشّاقٌ
الفصول جميعاً ربيعٌ فيها
أضيع
في سحر العيون
مثل طائر صغير
ضائعٌ عن عشَّه
في حضن الأنفاس
أريد أن أرقد وأغفو
*-Şêrîn Saado: Heyamên çavanm , Welatê Me
ملاحظة من…
فريال حميد
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
الآلام
تَرِكات الحبّ
القصائد بدورها
تركات الآلام
السيول
تركات الأمطار السافرة
الدموع بدورها
تركات الوداع
أنا وأنت أيضاً
تركات
شجرة برّية
وتلك الشجرة بدورها
تركة يد ٍ
متشققة من البرد
28-3-2024
*-Firyal Hemîd: Şûnmayên me, Welatê Me
الترجمة عن الكردية:إبراهيم محمود
ليلة شتائية
ليلة شتائية
ليلة عشاق مهمومة ودون روح
ليلة اشتداد الرياح والعواصف
ليلة مرفقة بالخوف والسخط
في كتاب ذكريات العشاق المنيعين على الحصْر
في مستهل الصفحتين الأولى والثانية
سيامند وخجى، مم وزين، شيرين وفرهاد
اجتماعات قتيلة
معرفة اسم الحياة
الحب اللامحدود
المحبوبون الشباب، العشاق الوسيمون
ظلوا… في انتظار قمر الليل
الوقت ودورة الزمن
بحبل الحقيقة خرقوا شبكة الليل
آه
آه
اشتعلت المصابيح
هلَّ القمر وأضاء
من جديد
نام العشاق
مستغرقين في أحلام…
النقل عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود
التقديم
” العنصري هو من يقول بالعنصرية ” العبارة التي قالها أحدهم ذات يوم، ولكنها العبارة التي نشهد تداولها في مستويات مختلفة، وبصيغ مختلفة في أدبيات العالم مذ وجد. العنصرية في كما وكيفها، في شكلها، ولونها، وطرق التعبير عنها، وفي مجسّدها، تشكل تلوينات لافتة بخلفياتها الاجتماعية، السياسية، الفكرية، الفلسفية،…
محمد حمو
يوم سقطتُ على الأرض
من هنا وهناك
هطلت الأكاذيب علي!
الكلمة الأولى التي قيلت لي!
وقطروا في أذنيَ النداء!
وبصوت عالٍ
قالوا في مسامعي!
لا إلا إله الله
ثم محمد رسول الله!!
تربيتُ بذلك النداء،
وروضوني بفروعه وأجزائه،
لكن مع ذلك
أشكرالله؛
وأحمده
لأنهم قالوا تلفيقاتهم
بلغةٍ غريبة
لا أعلم منها شيئا !
لذلك
لم أحن لتلك الإفتراءات ولا آمنتُ بها.