شعر مترجم

فريال حميد

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

الآلام
تَرِكات الحبّ

القصائد بدورها
تركات الآلام

السيول
تركات الأمطار السافرة

الدموع بدورها
تركات الوداع

أنا وأنت أيضاً
تركات
شجرة برّية
وتلك الشجرة بدورها
تركة يد ٍ
متشققة من البرد
28-3-2024

*-Firyal Hemîd: Şûnmayên me, Welatê Me

الترجمة عن الكردية:إبراهيم محمود

ليلة شتائية

ليلة شتائية
ليلة عشاق مهمومة ودون روح
ليلة اشتداد الرياح والعواصف
ليلة مرفقة بالخوف والسخط
في كتاب ذكريات العشاق المنيعين على الحصْر
في مستهل الصفحتين الأولى والثانية
سيامند وخجى، مم وزين، شيرين وفرهاد
اجتماعات قتيلة
معرفة اسم الحياة
الحب اللامحدود
المحبوبون الشباب، العشاق الوسيمون
ظلوا… في انتظار قمر الليل
الوقت ودورة الزمن
بحبل الحقيقة خرقوا شبكة الليل
آه
آه
اشتعلت المصابيح
هلَّ القمر وأضاء
من جديد
نام العشاق
مستغرقين في أحلام…

النقل عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود

التقديم
” العنصري هو من يقول بالعنصرية ” العبارة التي قالها أحدهم ذات يوم، ولكنها العبارة التي نشهد تداولها في مستويات مختلفة، وبصيغ مختلفة في أدبيات العالم مذ وجد. العنصرية في كما وكيفها، في شكلها، ولونها، وطرق التعبير عنها، وفي مجسّدها، تشكل تلوينات لافتة بخلفياتها الاجتماعية، السياسية، الفكرية، الفلسفية،…

محمد حمو

يوم سقطتُ على الأرض
من هنا وهناك
هطلت الأكاذيب علي!
الكلمة الأولى التي قيلت لي!
وقطروا في أذنيَ النداء!
وبصوت عالٍ
قالوا في مسامعي!
لا إلا إله الله
ثم محمد رسول الله!!
تربيتُ بذلك النداء،
وروضوني بفروعه وأجزائه،
لكن مع ذلك
أشكرالله؛
وأحمده
لأنهم قالوا تلفيقاتهم
بلغةٍ غريبة
لا أعلم منها شيئا !
لذلك
لم أحن لتلك الإفتراءات ولا آمنتُ بها.

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
فرانسوا كوبّي: شهر مارس: Mois de mars : François Coppée

تأخذك أحياناً نزوة،
صديق السوء، وأنت تعبثين في وجهي،
وعلى الشرفة تتكئين على مرفقيك
رغم تساقط المياه في السيول.

إنما انظري! آذار * مع برده
من خلفته شمس مبهجة ،
عزيزتي سولكر، كل شيء هو نفسه
لخلافاتنا العابرة.

مثل هذه الطيور، الصغيرة البائسة ،
تحت هذا المنخفض الأرضي، أثناء هطول الأمطار،
ومثل…

شيرين سعدو

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

ليل بعتمة لامتناهية
ليس كأي ليال أخرى
لا أدري
أهو القمر والنجوم
محبوسان
في سجون الآلهة
أم تخطر على بالي
عتمة هذه الأحاسيس
الوقت ربيع
القمر استيقظ
في حضن الليل
كان عرس النجوم دائراً كعادته
كيف ووجهنا بالفرمان
سحاب مثقَل بالبكاء
غطّى سماء الأماني
وهبت ريح في المقدمة
شتتت الغيمة الصافية
لا أدري تُرى
أكان ذلك بأمر القدر
أم خطيئة الحقيقة الكاذبة
بعداء
هزت السهام في صميم الروح
أحيت جراحات القلب مجدداً..!

باريس-8-3/…

محمد حمو

الترجمة عن الكردية : إبراهيم محمود

لا أعرف
كلا! لا أعرف النظر في الفناجين
ولا حتى قراءتها
ليكن فنجانك لك!
لا أستطيع إضاءة القمر في فنجانك

ولا حتى شعشعة نجمتك
ولا حتى تذكير نجمتك وتأنيثها كذلك
صدّقني !

لا حمامة في فنجانك تأتي بالرسائل
ولا حتى بلبلك ذاك يغرّد لك
لماذا أسوّد وجهي أمامك؟
أسعِدُ طالعَك بالأكاذيب؟
أنا والأكاذيب لا نتآلف أبداً!
لهذا لا أعرف شيئاً في الفناجين
أنظر…

سيف داود (لوند داليني)
ترجمة إبراهيم محمود

حينما سواد عينيك غمرني
بموجاته
التأم جرح القلب
تبرعم السوسن في سمائي
وأينع مرتين
في محتوى عينيك
أمنيات قلبي
زهت وازدهت
وبدأ فارس الهيجا
في وهدة تينك الأفعيين
يعدو غدوا ورواحا
و بدا دفء عينيك يتكثف
والألق يتوهج
وهوت السفينة في لجة الظلمات
على غير هدى
طائرالرخ كان يجوب حدود الآفاق
بتمامها
لوحة معنوياتك في النزال الأول
شلت قواي مرات ثلاثا
وهجعت أوردتنا مسترخية واهنة
في وئام الأشقة
وهبط طائر الرخ…

الترجمة من البلغارية إلى الكردية: خورشيد عليوي-
ومن الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود

نيكولا فابتساروف ” 1909-1942 ”

وداع

أحياناً سآتي إلى حلمك ِ
مثل ضيف من بعيد لم يخطر في البال
لا تدعيني خارجاً
لا توصدي الباب
سأدخل في صمت
وسأجلس قبالتك
وسأنظر إليك في عتمة الليل
وعندما أشبع من رؤيتك
سأقبّلك وأنصرف ” ص 12 ”

مع الصديق المترجم ورفيقة دربه في كافتيريا بشارع “…

محمد سعيد آيدين

الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود

القهوة تأتي من اليمن
عندليب العشب
قالوا أننا لا نعرف من أين تأتي القهوة
عندما قالوا “اخرج” قالوها وهم يصرخون
أننا لا نضع الأفعال في مكانها الصحيح، زيادة عن أننا متوحشون حقيقيون
أن القهوة في كيس، وعندما تفتحه تضعه في كل مكان
أنه عندما يكون هناك اثنان منا، لا نستطيع العثور على ثالث، القهوة فقط
أننا…