شعر مترجم

محمد حمو
يوم سقطتُ على الأرضمن هنا وهناكهطلت الأكاذيب علي!الكلمة الأولى التي قيلت لي!وقطروا في أذنيَ النداء!وبصوت عالٍقالوا في مسامعي!لا إلا إله الله

ثم محمد رسول الله!!تربيتُ بذلك النداء،وروضوني بفروعه وأجزائه، لكن مع ذلكأشكرالله؛ وأحمدهلأنهم قالوا تلفيقاتهمبلغةٍ غريبة لا أعلم منها شيئا !لذلكلم أحن لتلك الإفتراءات ولا آمنتُ بها.

النقل عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود
التقديم” العنصري هو من يقول بالعنصرية ” العبارة التي قالها أحدهم ذات يوم، ولكنها العبارة التي نشهد تداولها في مستويات مختلفة، وبصيغ مختلفة في أدبيات العالم مذ وجد. العنصرية في كما وكيفها، في شكلها، ولونها، وطرق التعبير عنها، وفي مجسّدها، تشكل تلوينات لافتة بخلفياتها الاجتماعية، السياسية، الفكرية، الفلسفية،…

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود
فرانسوا كوبّي: شهر مارس: Mois de mars : François Coppée
تأخذك أحياناً نزوة،صديق السوء، وأنت تعبثين في وجهي،وعلى الشرفة تتكئين على مرفقيكرغم تساقط المياه في السيول.

إنما انظري! آذار * مع بردهمن خلفته شمس مبهجة ،عزيزتي سولكر، كل شيء هو نفسهلخلافاتنا العابرة.
مثل هذه الطيور، الصغيرة البائسة ،تحت هذا المنخفض الأرضي، أثناء هطول الأمطار،ومثل…

محمد حموالترجمة عن الكردية : إبراهيم محمود
لا أعرفكلا! لا أعرف النظر في الفناجينولا حتى قراءتهاليكن فنجانك لك!لا أستطيع إضاءة القمر في فنجانكولا حتى شعشعة نجمتكولا حتى تذكير نجمتك وتأنيثها كذلكصدّقني !

لا حمامة في فنجانك تأتي بالرسائلولا حتى بلبلك ذاك يغرّد لكلماذا أسوّد وجهي أمامك؟أسعِدُ طالعَك بالأكاذيب؟أنا والأكاذيب لا نتآلف أبداً!لهذا لا أعرف شيئاً في الفناجينأنظر…

شيرين سعدوالترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
ليل بعتمة لامتناهيةليس كأي ليال أخرىلا أدريأهو القمر والنجوممحبوسانفي سجون الآلهةأم تخطر على بالي عتمة هذه الأحاسيس

الوقت ربيعالقمر استيقظفي حضن الليلكان عرس النجوم دائراً كعادته كيف ووجهنا بالفرمانسحاب مثقَل بالبكاءغطّى سماء الأمانيوهبت ريح في المقدمةشتتت الغيمة الصافيةلا أدري تُرىأكان ذلك بأمر القدرأم خطيئة الحقيقة الكاذبةبعداءهزت السهام في صميم الروحأحيت جراحات القلب مجدداً..!
باريس-8-3/…

سيف داود (لوند داليني)ترجمة إبراهيم محمود
حينما سواد عينيك غمرني بموجاتهالتأم جرح القلبتبرعم السوسن في سمائي

وأينع مرتينفي محتوى عينيكأمنيات قلبيزهت وازدهتوبدأ فارس الهيجافي وهدة تينك الأفعيينيعدو غدوا ورواحاو بدا دفء عينيك يتكثفوالألق يتوهجوهوت السفينة في لجة الظلماتعلى غير هدىطائرالرخ كان يجوب حدود الآفاقبتمامهالوحة معنوياتك في النزال الأولشلت قواي مرات ثلاثاوهجعت أوردتنا مسترخية واهنةفي وئام الأشقةوهبط طائر الرخ…

الترجمة من البلغارية إلى الكردية: خورشيد عليوي- ومن الكردية إلى العربية: إبراهيم محمود
نيكولا فابتساروف ” 1909-1942 “
وداع
أحياناً سآتي إلى حلمك ِمثل ضيف من بعيد لم يخطر في الباللا تدعيني خارجاً

لا توصدي البابسأدخل في صمتوسأجلس قبالتكوسأنظر إليك في عتمة الليلوعندما أشبع من رؤيتكسأقبّلك وأنصرف ” ص 12 “
مع الصديق المترجم ورفيقة دربه في كافتيريا بشارع “…

محمد سعيد آيدين الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود
القهوة تأتي من اليمنعندليب العشبقالوا أننا لا نعرف من أين تأتي القهوةعندما قالوا “اخرج” قالوها وهم يصرخون

أننا لا نضع الأفعال في مكانها الصحيح، زيادة عن أننا متوحشون حقيقيونأن القهوة في كيس، وعندما تفتحه تضعه في كل مكانأنه عندما يكون هناك اثنان منا، لا نستطيع العثور على ثالث، القهوة فقطأننا…

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
( صورة الشاعر التركي يوجيل : وإزاء صورته مقطع شعري له بالتركية، وفيه حديث عن الحب ووجوب الركض في زمن ينبغي الحذر منه، وأن ليس من حب دون أذى، ولا أحد يسلم منه زمنياً)
قمر السماء هذا ، هوذاهذا القمر الذي من خراء gû ، نصف القمر هذا ينظر ينظر ينظرإلى كلمتي الوحيدة…

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
1- ذلك الصباح تلك الليلة
صباحاً حيث كنتفي ذلك الصباح الذي بنصف عتمة ربيع مائعاستيقظتُودخل فِراشي معي في دبكة الأحلامدون قوةذلك الصباح النحسحيث عيناي المرمدتانكان يطرّيهما بقطرات صفراءعفن زوايا الجدران القريبةمن النوافذ

بعد فترة من الزمنكل واحدة أصبحت مجموعةوكبست مجتمعةً على فميشفتاي اللتان هما عُقَد الحياةأصبحتا سداً لنفَسيذلك الصباح حيثأصبح لساني بكو عوان…