شعر مترجم

من ديوانها الشعري الأول / حروف الحب/ الصادر عام 2007
مراجعة الأستاذ إبراهيم محمود.

المشهد.. 2…

تلك الأحصنة العرجاء والخائفة
لم تكن تنتمي الى قافلتنا
و أشجار الحور المنحنية القامة
والتي ينخر الدود في جذورها
لم نتخذها أعشاشاً لنا أبداً…!
—————————

المشهد …3

اننا نحن من شربنا من كاسك
الصمودَ….
في كل آذار
ندرك تماماً أن لاشيء لا احد
يسندنا في الشدة
إلا جبالنا الشماء.
————————

المشهد…4

ذات مرة…
انتفض جودي ( جبل جودي) من…

شعر: عزيز غمجفين*

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

شاكرو،
الصرخة التي تخرق الوثائق
الهم الذي ينسج الهموم بهمه
” ميرو، هييه ميرو” كلمة القلب بالنسبة لي..
” واهاً أخي واهاً ”
آذار الحب يحرّك المفتاح في نفوذ قلمك..
” سربِزير” الرأس الذهبي ” أيتها المصغية ،
ماذا تفعل سيدة وطن إبداع الفطنة وأين تمضي؟
يا اليوم المشرق ، أين هي الحبيبة
لقد تأخرتْ، تأخرت
” أوّاااه أمان…

الترجمة عن الكردية، الشاعرة نفسها

مراجعة، الأستاذ إبراهيم محمود

شجرة بلوط و أخضر (من جديد)

/ چينا واحدة و اثنتان والف چينا/ مهداة الى روح چينا بيشرو و چينا أميني وكل شهدائنا الأبرار.

چينا…..
و مرتان وألف مرة چينا…؟!

حسنا فالتخمدوني…
هوذا آذار في الطريق
أناملي البريئة تتبرعم من التراب
ورود نوروز و ورود حياة
و حزام من قوس قزح
يحتضن قامة شجرة البلوط…!

فلتخمدوني…
وهذه الأيادي…؟!
يد تتوسد…

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
1-موج من بحر الذكريات*

عمري كان
جرحاً
بلقائك
أصبح مائة وإضافة
مائة عام كان
لقائي وإياك
أو اللقاء الوحيد
سحابة ماطرة
وأغنية
موج مجنوووون
من بحر الذكريات
أو كان بمفرده
دمعة
من عيني
انسكبت..
وما كنت أعلم
في أي زمن كان
قلبي البائس
عندما كانت أنغامك
والكثير من أوراق الخريف
تتساقط
عليه..
عمري كان
ذكرى
بلقائك
على شطآني اليابسة
أصبح
سفينة
دون ملّاح..
عرساً كان
لقاؤنا
صورة كان
من صور السرياليين
لحظة بمقدار
قبلة مختلسة
بمقدار غم
كلتا العينين
وأنا أعطيت قلبي..
مجرى جرحك..
اعذرني
ربما لأنني لم أعلم
لماذا وكم بقيت
في انتظارك
اعذرني
هذه…

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-أنا

لا والد لي لا والدة
لا خالة لي لا عمَّة
همُّ الأخ صعب جداً
أنا خليّة الهموم

لا عم لي لا ابن أخ
لا خال لي لا ابن أخت
مثل شجرة عارية الجذع
ليس من يعتني بي هنا

لي ابنان وابنة واحدة
الحقيقة ميتة تمضي معوجة
الدنيا أصبحت مثل برغوث
لا تستطيع الإمساك بها

لا صاحب لي ولا صديق
اليتْم صعب جداً
الحياة ستمضي
لا تخطىء…

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-رباعية -2- ( ليلة )

ليلة، ليلة فقط
من العشاء إلى الضحى
أصبحتُ ربيعاً
وأنت أصبحت قارباً في الجوار
Arjen Arî – Çarîn 02 (şevekê)

2-رباعية-3-( يوم ما)

إن التقيتك ذات يوم، ذات يوم
أريد تحليق عصافير عينيّ
حينها أهرّب أغنية نصف متبقية
على غص شجر الرمان في غابة ما..
Arjen Arî – Çarîn 04 (Rojekê)

3-المبندقة

عيناك، زنبقتان ملونتان رقيقتان
في الصباح زقزقة عليلة
هواء:…

ترجمة إبراهيم اليوسف

المشهد – ١

إجل…
ضمني إلى صدرك
هكذا!
لا تخف
منذ ولادتي
وأنا وهذا الألم
توأمان.
 
………….

المشهد-١٤

كما المخادعين
تماما-
تركناك
هناك
غافية
فوق فوهة البركان
ومضينا
على حين خلسة
بعيدا!

………….

تفاحة الحب

أسمعهم يرددون:
لقد أغوت حواء
حبيبها أدم
بقبلة
أبعدته بها عن الفردوس
لا
لا
ما يتوغل في آعماق المرأة
ليس إبليس
وإنما تفاحة الحب!

………….

الشباك رقم-١-

إيه حبيبي!
هلا أدركت
أن الريح عاتية
ونوافذ قلبي رقيقة
جد رقيقة!

………….

أبن آدم:

لا…
إنه امن المحال
أن تكون هذه الكراهية
كلها
من صنيع ابن آدم
افتحوا عيونكم
إذا!
كي تتأكدوا
أن بعض ما نراه
في هيئة إنسان
ما…

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

1-ذكرى الجرح

لو أننا لا نمضي طائفين
حول هذا الجبل،
موقد نار هذه الكهوف موروث عن الأجداد
أي حج سيكون خيراً علينا
أي وطن،
سيفتح في مجالاته لنا؟
وكم جناّت
سيهديها لنا
أجدادنا؟

مضى زمن الكروم،
لا تبتعد عني
المصابيح المطفأة تقول:
إنه زمان مقتلك،
في هذا الجوار ..

لا تمارس اللوم!
نحن قادرون على
تربية جرحنا
بنسبة أخرى
بالحليب والعسل
ونشبعه بالألم والبكاء.

لو أننا لا ننشغل بأنفسنا
لا نهتم بذكرى الجرح
بأي…

ييلدز جاكار

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

الباب 1
بقيتُ ما بين الباب وقلبي
أنت من جهة
والباب من جهة
يدي ما كانت تدع لا الباب ولا يديك أيضاً
كم فصل خريف بارد سخَّنته ، من أجل أصابعك جميعاً

لا الباب كان يدعني ولا أنا كنت أدعك
بقيت ما بين قيديْ ألم
صار الزمن قدراً
في قاموس قلبي
لم تنته أيام وليال من دونك
الآن أنا أُقتَل جرّاء…

جانا سيدا

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

هِبيني
من شتاء عينيك
قطرات من المطر
لأروي
الليلة

غليلَ عمري
بخمر حبّك ِ

أنفاس الحريق
تصعد
من ترنيمتك
وعامودا
كجمرة من نار
كانت تومض
في خريف غدار

عندما كنت
تهزين مهدي
كانت آلاف الأقمار
تنحني
أمام وجهك البهي
حتى وجهك وحده
يضيء سنيني

هواء الجنة
الذي يفوح من صدرك
كان يدير
رحى أيامي
بحرارة

كنت أنظر إلى عينيك
عندما كانت الدموع
مثل نجمتين
تشعان فيهما
ومثل أمواج البحر
كانت
تبلغ الشاطىء
ولم تسِل دموعك
إنما الحروف الضائعة والعطشانة
تقطَّرت من قلبي

هبيني
من شتاء عينيك
قطرات من…