شعر مترجم

ييلدز جاكار

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

الباب 1
بقيتُ ما بين الباب وقلبي
أنت من جهة
والباب من جهة
يدي ما كانت تدع لا الباب ولا يديك أيضاً
كم فصل خريف بارد سخَّنته ، من أجل أصابعك جميعاً

لا الباب كان يدعني ولا أنا كنت أدعك
بقيت ما بين قيديْ ألم
صار الزمن قدراً
في قاموس قلبي
لم تنته أيام وليال من دونك
الآن أنا أُقتَل جرّاء…

جانا سيدا

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

هِبيني
من شتاء عينيك
قطرات من المطر
لأروي
الليلة

غليلَ عمري
بخمر حبّك ِ

أنفاس الحريق
تصعد
من ترنيمتك
وعامودا
كجمرة من نار
كانت تومض
في خريف غدار

عندما كنت
تهزين مهدي
كانت آلاف الأقمار
تنحني
أمام وجهك البهي
حتى وجهك وحده
يضيء سنيني

هواء الجنة
الذي يفوح من صدرك
كان يدير
رحى أيامي
بحرارة

كنت أنظر إلى عينيك
عندما كانت الدموع
مثل نجمتين
تشعان فيهما
ومثل أمواج البحر
كانت
تبلغ الشاطىء
ولم تسِل دموعك
إنما الحروف الضائعة والعطشانة
تقطَّرت من قلبي

هبيني
من شتاء عينيك
قطرات من…

 
غمكَين رمو

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

تسيرين في الطريق
تهب الريح مهدهدة أسفل شعرك
تنتشر رائحة الورد
في كل مكان

عصافير العزيمة
تنتشي
في الصحراء العطشى
في طيرانها وألحانها
تتحسر على رشفة ماء

جانا لا تذهبي
إلى الوديان المفخخة
تلك الأسيرة التي
ارتبطت برشاقتك
للقناصة طرائد وصيد
تيقَّظي يا خانى
لا تسرعي أمام الزوابع
اربطي رُدنيْك
إلى شجرتين
وثبّتي قدمين
على ضفة دجلة والفرات
وَتدين
ستأتي أيام
وستمضي العواصف
وأنت ستنفضين نفسك
من غبار الأوساخ وعوالقها
وبغيمة ربيع
سأحمّمك
وسأزيّنك في دفء نهار
حينها…

 
مزكين حسكو

الترجمة عن الكردية: لاوين شيخو

بين براثن العاصفة
والضياع المتواتر
لا زلت أزيّن شجرة الديمومة
وأصابعي
لا زالت تُغير على عرين المحبة
وهكذا وبفيض عطاء
اطرز بلمعة سحرية براقة
لبوس الظلام لتشرق العتمة…

نعم هو الظلام…
من يبتلع في مخادعه
لوهلةٍ ارواحاً بريئة
ويبقيهم في تيه الأمل ولوعة الفراق

أصابعي المغزولة بالألم
من تاهت بها الاوتار منذ زمن عابر
لا زالت تحتفل بأعراس القطاف
وفصول الذكريات في ثنايا الخيال
لا زالت…

الترجمة عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود

التقديم: الطفل الذي كنّاه ونكونه وسنكونه

ليس هناك من لم يكن طفلاً ذات يوم، ولم يعش الطفولة بتنوع عوالمها جسماً وروحاً، ولا يحمل من الطفولة ذاكرة تبقيه على صلة قربى معها. وليس هناك، ممن يكون في مقام الكاتب، والفنان، وليس في متخيله أكثر من صورة طفل، حيث إن التحرر…

ترجمة نصوص عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود

تقديم: هي تجربة ليست إلا، تقوم على خيارات بعيدة عن التفاضلية، أي من ناحية القيمة الإبداعية، أو التذوق الشعري، أو نسبة تمثيل المعنى، أو على صعيد القيمة المكانية والوطنية أو القومية…إلخ. تجربة اختيار مقاطع من نصوص شعرية كردية مأخوذة من موقع ” Welatê me”، من الأحدث إلى الأقدم…

النقل عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود

تقديم المترجم: كيف يمكن لأحدنا، أيّاً كان، رجلاً أم امرأة، وفي أي عمر كان يمكّن من قول المعتبَر شعراً، وفي إهاب قصيدة، أن يكون القصيدة؟ أن يكون قصيدته المعطوفة عليه، حيث ” أنا ” الكاتب الشاعر هنا مغايرة لأناه اليومية المعتادة، إنها الأنا التي تمنحه المقدرة على التحليق بحضوره…

الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود
 

بول فيرلين: للعام الجديد

الحياة هي أن تموت، والموت هو أن تولد
نفسياً وخلاف ذلك
كذلك السنة ، اليوم ، الساعة واللحظة.
شرطٌ لا غنى عنه، سبب للوجود.
قد مات العام الآخر، وها هو الجديد
إذ يخرج منه كالطفل من جسد الميت
من أم كانت ولادتها سيئة، ولا تخرج
ذلك بغرض موت أمّ مثلها قريبًا.
لكي نولد دعونا نموت مثل…

مزكين حسْكو
الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

خلاء واسع
والسماء
شدتْ نجمة الصباح إلى حضنها
القلب
كان يردد بهدوء
نشيد اسمك

القمر..
منفعلاً من الإرهاق
في الحلكة الباقية
لوحده
كوكب يقظ
صوب كون الحب
كانت عيناه تومضان

خلاء
وفي براعم الأزهار
على كفوف العتمة
فراشات النار
كانت
غارقة في النوم….!

لوحدها
ذؤابات الضوء
القلوب المنطفئة في براعم الأمل
كانت تشعل الدعوات

في صمت
وصخب البحر
الأمواج المسوسحة
كانت تقفز على
أفخاذ صخور البحر
شامات في كتف الأرض..!

بقلوب سبعة
القلب للقلب
وبأناشيد سبعة
النشيد للنشيد
موجاً إثر موجة

من صمت التراب
خريطة…

 
مزكين حسكو

الترجمة من الكردية: لاوين شيخو

أشعلوا القناديل والشموع بروية وهدوء
فربما أزعج الضجيج ارواحاً عانقت التراب
ولم تزل ملتهبة

بروية وحذر، سيروا بقافلتكم المزينة
فلربما همساتكم تخض مضجع لحظات السكون
فرغم عناقهم التراب لا زالت اياديهم تحضن عشبة (العندكو)

تعالوا بخطوات خفيفة بهدوء وروية
فربما في مهبها عبثت رياح الشمال بهدوء اللحظات الحزينة
وفي عناق التراب هاهنا ارواح فدائية جميلة
زاخرة بالحب تعشق الحياة

رويداً…