شعر مترجم

غمكَين رموالترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
تسيرين في الطريقتهب الريح مهدهدة أسفل شعركتنتشر رائحة الوردفي كل مكان
عصافير العزيمةتنتشي في الصحراء العطشىفي طيرانها وألحانهاتتحسر على رشفة ماء

جانا لا تذهبيإلى الوديان المفخخةتلك الأسيرة التيارتبطت برشاقتكللقناصة طرائد وصيدتيقَّظي يا خانىلا تسرعي أمام الزوابعاربطي رُدنيْكإلى شجرتينوثبّتي قدمينعلى ضفة دجلة والفراتوَتدينستأتي أياموستمضي العواصف وأنت ستنفضين نفسكمن غبار الأوساخ وعوالقهاوبغيمة ربيعسأحمّمكوسأزيّنك في دفء نهارحينها…

مزكين حسكوالترجمة عن الكردية: لاوين شيخو
بين براثن العاصفةوالضياع المتواترلا زلت أزيّن شجرة الديمومةوأصابعي لا زالت تُغير على عرين المحبةوهكذا وبفيض عطاءاطرز بلمعة سحرية براقة لبوس الظلام لتشرق العتمة…

نعم هو الظلام…من يبتلع في مخادعه لوهلةٍ ارواحاً بريئةويبقيهم في تيه الأمل ولوعة الفراق
أصابعي المغزولة بالألممن تاهت بها الاوتار منذ زمن عابرلا زالت تحتفل بأعراس القطاف وفصول الذكريات في ثنايا الخياللا زالت…

الترجمة عن الفرنسية مع التقديم : إبراهيم محمود
التقديم: الطفل الذي كنّاه ونكونه وسنكونه
ليس هناك من لم يكن طفلاً ذات يوم، ولم يعش الطفولة بتنوع عوالمها جسماً وروحاً، ولا يحمل من الطفولة ذاكرة تبقيه على صلة قربى معها. وليس هناك، ممن يكون في مقام الكاتب، والفنان، وليس في متخيله أكثر من صورة طفل، حيث إن التحرر…

ترجمة نصوص عن الكردية مع التقديم: إبراهيم محمود
تقديم: هي تجربة ليست إلا، تقوم على خيارات بعيدة عن التفاضلية، أي من ناحية القيمة الإبداعية، أو التذوق الشعري، أو نسبة تمثيل المعنى، أو على صعيد القيمة المكانية والوطنية أو القومية…إلخ. تجربة اختيار مقاطع من نصوص شعرية كردية مأخوذة من موقع ” Welatê me”، من الأحدث إلى الأقدم…

النقل عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود
تقديم المترجم: كيف يمكن لأحدنا، أيّاً كان، رجلاً أم امرأة، وفي أي عمر كان يمكّن من قول المعتبَر شعراً، وفي إهاب قصيدة، أن يكون القصيدة؟ أن يكون قصيدته المعطوفة عليه، حيث ” أنا ” الكاتب الشاعر هنا مغايرة لأناه اليومية المعتادة، إنها الأنا التي تمنحه المقدرة على التحليق بحضوره…

الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود
بول فيرلين: للعام الجديد
الحياة هي أن تموت، والموت هو أن تولدنفسياً وخلاف ذلككذلك السنة ، اليوم ، الساعة واللحظة.شرطٌ لا غنى عنه، سبب للوجود.

قد مات العام الآخر، وها هو الجديدإذ يخرج منه كالطفل من جسد الميتمن أم كانت ولادتها سيئة، ولا تخرجذلك بغرض موت أمّ مثلها قريبًا.لكي نولد دعونا نموت مثل…

مزكين حسْكو الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود
خلاء واسعوالسماءشدتْ نجمة الصباح إلى حضنهاالقلبكان يردد بهدوءنشيد اسمك

القمر..منفعلاً من الإرهاقفي الحلكة الباقيةلوحدهكوكب يقظصوب كون الحبكانت عيناه تومضان
خلاءوفي براعم الأزهارعلى كفوف العتمةفراشات الناركانتغارقة في النوم….!
لوحدهاذؤابات الضوءالقلوب المنطفئة في براعم الأملكانت تشعل الدعوات
في صمتوصخب البحرالأمواج المسوسحةكانت تقفز علىأفخاذ صخور البحرشامات في كتف الأرض..!
بقلوب سبعةالقلب للقلبوبأناشيد سبعةالنشيد للنشيد موجاً إثر موجة
من صمت الترابخريطة…

مزكين حسكوالترجمة من الكردية: لاوين شيخو
أشعلوا القناديل والشموع بروية وهدوءفربما أزعج الضجيج ارواحاً عانقت الترابولم تزل ملتهبة
بروية وحذر، سيروا بقافلتكم المزينةفلربما همساتكم تخض مضجع لحظات السكونفرغم عناقهم التراب لا زالت اياديهم تحضن عشبة (العندكو)
تعالوا بخطوات خفيفة بهدوء ورويةفربما في مهبها عبثت رياح الشمال بهدوء اللحظات الحزينةوفي عناق التراب هاهنا ارواح فدائية جميلةزاخرة بالحب تعشق الحياة

رويداً…

ريموند فيجر:الترجمة عن الفرنسية: إبراهيم محمود
أنت الذي تحطم جداراً.أنت الذي تهشّم الأطباق.أنت الذي تضرب امرأة ، طفلاً.أنت الذي تتلف كل شيء من حولك.
أغمض عينيك للحظة.انظر إلى عمق غضبك.كإعصار يلتقط كل شيء في طريقه.انظر إلى عمق جذورك.

لقد ضربت زوجتك اليوم.لأنها تحدثت إليك كوالدتك قبل 30 عامًا.أأردت حقًا أن تضرب زوجتك اليوم؟أم هو تعبير عن الغضب تجاه…

النقل عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود
ماذا يقول الشّعر في الكذب Mensonge ؟ ماذا يقول الكذب للشعر؟ يقول الشعر في الكذب، ما يرتقي به إلى صنيع الجمال. إنما ما يلفت النظر بالجانب المقابل، إلى صنيع النفس في بؤرتها الضيقة، ما يطوّح بها بعيداً عن خاصية الجمال بمفهومه الشعري. أي ما يتم عزل الكذب عن ذلك…